Exploring translation strategies in video game localization
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les documents contenus dans ces répertoires sont inclus par les auteurs contributeurs afin d’assurer la diffusion en temps opportun des travaux savants et techniques sur une base non commerciale. Il est entendu que toutes les personnes qui copient ces informations respecteront les termes et contraintes invoqués par le droit d’auteur de chaque auteur. Ces œuvres ne peuvent être republiées sans l’autorisation explicite du détenteur des droits d’auteur.
Références
Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Berens, Kate & Geoff Howard. (2001) The Rough Guide to Videogaming. London/ New York: Rough Guides.
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation 6. pp. 22-36. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
Bernal, Miguel. (2009) “Video Games and Children’s Books in Translation”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 234-247. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
Chandler, Heather. (2005) The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chaume, Frederic. (2004) “Synchronization in Dubbing: A Translational Approach”. In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdan-Philadelphia: John Benjamins. pp. 35-52.
Di Marco, Francesca. (2007) “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm.
Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge. (2003) “Audiovisual Translation in the Third Millennium”. In: Anderman, Gunilla M. & Margaret Roger (eds.) 2003. Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 192-204.
Dietz, Frank. (2007) “How difficult can it be?” Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04central.htm.
Frasca, Gonzalo. (2001) Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate. Master’s Thesis. Georgia Institute of Technology. Full text version at: http://www.ludology.org/articles/thesis/.
Gottlieb, Henrik. (2001) “Subtitling”. In: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. pp. 244-248.
Mangiron, Carme. (2004) “Localizing Final Fantasy – bringing fantasy to reality”. In: LISA. Newsletter Global Insider, XIII, 1.3. Full text version at: http://www.lisa.org/globalisationsinsider/2004/03/bringing_fantas.html.
Mangiron, Carme & Minako O’Hagan. (2006) “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation6. pp. 10-21. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept on constrained translation: Non-Linguistic perspectives of translation”. Meta 33. pp. 356-67.
Muñoz Sánchez, Pablo. (2008) “En Torno a la Localización de Videojuegos Clá- sicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales”. The Journal of Specialised Translation 9. pp. 80-95. Full text versión at: http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.pdf.
Newman, James. (2004) Video games. New York-London: Routledge.
Nord, Christiane. (1991) “Skopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. pp. 91-109.
Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
O’Hagan, Minako. (2005) “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. Plenary presentation at EU High Level Scientific Conference Series: Multidimensional Translation (MuTra) held on 2-6 May, 2005 at Saarbruken, Germany.
O’Hagan, Minako. (2007) “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm.
O’Hagan, Minako. (2009) “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 211-233.
Orero, Pilar. (2005) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 173-185.
O’Riada, Gearoid. (2007) “The State of Play”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/01/01.pdf.
Scholand, Michael. (2002) “Localización de videojuegos”. Tradumàtica 1. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm.
Tavinor, Grant. (2009) The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell.
Tercedor, María Isabel. (2005) “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 151-160.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. New York/London: Routledge.