Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les documents contenus dans ces répertoires sont inclus par les auteurs contributeurs afin d’assurer la diffusion en temps opportun des travaux savants et techniques sur une base non commerciale. Il est entendu que toutes les personnes qui copient ces informations respecteront les termes et contraintes invoqués par le droit d’auteur de chaque auteur. Ces œuvres ne peuvent être republiées sans l’autorisation explicite du détenteur des droits d’auteur.
Références
Bhabha, Homi. (1994) The Location of Culture. London & New York: Routledge.
Bordwell, David; Janet Staiger & Kristin Thompson (eds.) (1985) The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960. London: Routledge.
Caffrey, Colm. (2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.
Chaume Varela, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, Frederic. (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49:1. pp. 12-24.
Díaz Cintas, Jorge. (2005) “Back to the Future in Subtitling.” MuTra Conference Proceedings 17. Full-text version at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html [Accessed 7th November 2011].
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dick, Bernard F. (2005) Anatomy of Film. Boston & New York: Bedford/St. Martin’s. 5th edition.
Ferrer Simó, María Rosario. (2005) “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” Puentes 6. pp. 27-43.
Foerster, Anna. (2010) “Towards a creative approach in subtitling: a case study.” In: Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala & Josélia Neves (eds.) 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi. pp. 81-98.
Hall, Emmett Campbell. (1915) “Unique Captions in Road O’Strife.” Motography 13:13. p. 470.
Harris, Genevieve. (1916) “The Aryan.” Motography 15:14. p. 766.
Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Johnston, David. (2010) “Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. London: Palgrave Macmillan. pp 11-30.
Karamitroglou, Fotios. (1998) “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal 2:2. Full-text version at: http://accurapid.com/ journal/04stndrd.htm [Accessed 7th November 2011].
Lewis, Philip. (1985) “The measure of translation effects.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 2nd edition. pp. 256-275.
Mayoral Asensio, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “The concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33:3. pp. 356-67.
Murch, Walter. (2001) In the Blink of an Eye: a Perspective on Film Editing. Los Angeles: Silman-James Press.
Nornes, Abé Mark. (1999) “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52:3. pp. 17-34.
Nornes, Abé Mark. (2007) Cinema Babel. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Pound, Ezra. (1929) “Guido’s relations.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 2nd edition. pp. 86-93.
Titford, Christopher. (1982) “Sub-titling: constrained translation.” Lebende Sprachen 27:3. pp. 113-116.