Doctoral research on theatre translation in Romanian universities in the 21th century: an overview

Contenido principal del artículo

Daniela Haisan

Resumen

Tout en analysant 13 thèses de doctorat soutenues dans les universités de Roumanie entre 2007 et 2024, je propose d’offrir un aperçu de la recherche doctorale sur la traduction du théâtre et de la manière dont elle reflète les tendances actuelles dans la théorie de la traduction (théâtrale) en général. L’approche métacritique (fondée sur diverses taxonomies traductologiques) va extrapoler des régularités dans la recherche doctorale et anticiper des possibles pistes d’investigation future dans le domaine de la traduction théâtrale dans le monde académique.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Haisan, D. (2025). Doctoral research on theatre translation in Romanian universities in the 21th century: an overview. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.04
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Daniela Haisan, a:1:{s:5:"es_ES";s:3:"rua";}

Daniela Hăisan est enseignante dans le cadre du département d’anglais de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie. Elle est membre des comités de rédaction des revues Atelier de traduction, Concordia Discors vs. Discordia Concors et Messages, Sages and Ages et a fait partie des projets de recherche exploratoire comme Traduction culturelle et littérature(s)n francophone(s) : histoire, réception et critique des traductions (2012-2016) et Istoria traducerilor în limba română [Histoire des traductions en langue roumaine] (2019-2025). Elle a publié trois livres de traductologie (portant sur la traduction de la prose de Poe en roumain, des contes d’Oscar Wilde en roumain, respectivement sur les écrivains-traducteurs) et une soixantaine d’articles de spécialité dans le domaine des sciences du langage et de la traduction.

Citas

Aaltonen, Sirkku. (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.

Aaltonen, Sirkku. (2010) “Drama Translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 105-110.

Arbore, Beatrice Camelia. (2013) Romanian Translations of Shakespeare’s Othello, Richard III and Twelfth Night. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Bassnett-McGuire, Susan. (1981) “The Translator in the Theatre.” Theatre Quarterly 10:40, pp. 37-48.

Bassnett-McGuire, Susan. (1985) “Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. London: Routledge, pp. 87-102.

Bassnett, Susan. (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multimedia Matters.

Bassnett, Susan. (2002) Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge.

Carasevici, Dragoş E. (2011) Produktive Rezeption im deutschsprachigen Theater: Dramen der Weltliteratur in Friedrich Dürrenmatts Umarbeitung. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University; Geneva: University of Geneva. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Chesterman, Andrew. (1997) Memes of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Chicoş, Elena. (2024) Limba traducerilor românești ale dramei. Hamlet de William Shakespeare. Unsubmitted PhD thesis. Suceava: “Ştefan cel Mare” University.

Chirilă-Serban, Ana-Cristina. (2014) Discursul dramatic al lui Tennessee Williams în traducerile românești. Unpublished PhD thesis. Suceava: “Ştefan cel Mare” University.

Ciobanu-Marţole, Daniela Maria. (2019) Shakespeare în limba română: Macbeth. Suceava: “Ştefan cel Mare” University Press.

Cotrău, Liviu (1999). The Scythe of Time. Cluj-Napoca: Napoca Star.

Cotter, Sean. (2014) Literary Translation and the Idea of a Minor Romania. New York: University of Rochester Press.

Dejica, Daniel; Loredana Pungă; Georgiana Badea; Titela Vîlceanu. (2022) “Cercetarea traductologică doctorală din România.” In: Constantinescu, Muguraş; Daniel Dejica & Titela Vîlceanu (eds.) 2022. O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea. Domenii literare și non-literare (ITLR). Volume II. Bucharest: Editura Academiei Române, pp. 2008-2019.

Delisle, Jean. (1985) “Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale.” Circuit 12, pp. 3-8. Electronic version: < https://open.unive.it/hitrade/books/DelisleCoulisses.pdf>.

Dimitriu, Rodica. (2018) “Traducerea ca discurs cultural şi obiect de studiu în mediul academic românesc.” Traducere, traducători, traductologie. Vatra. 8-9, pp. 139-147. Electronic version: <https://revistavatra.org/2018/12/07/traducere-traducatori-traductologie/>.

Draganovici, Mihai. (2009) Strukturen und Verfahren in Übersetzungen deutscher dramen in der Zwischenkriegszeit. Bucharest: Paideia.

Espasa, Eva. (2000) “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” In: Carol-Anne Upton (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Fischer-Lichte, Erika. (1983) The Semiotics of Theatre. Bloomington: Indiana University Press.

Gînju, Anamaria Domnina. (2017) Rewriting Alterity: Challenges of Cross-Cultural Translations of the Classics in 1590s England and of Shakespeare in 1890s Romania. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Goron, Alexandru. (2022) Az egyenértékűség formái William Shakespeare Julius Caesar című tragédiájának magyar nyelvű fordításaiban. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Hájková, Simona. (2021) Dramaturgical Translation for the Theatre as a New Method: A Case-Study. Brno: Master thesis.

Hale, Terry. (2009) “Publishing Strategies.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 217-221.

Halse, Christine & Gary Levy. (2014) “The Future of the Doctorate in the 21st Century.” Adapt Bulletin. DOI: 10.13140/2.1.2685.7603.

Holmes, James S. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.

Jones, Francis R. (2005) “Translation.” In: Strazny, Philipp. (ed.). 2005. Encyclopedia of Linguistics. New York: Fitzroy Dearborn, pp. 1120-1122.

Iliescu Gheorghiu, Catalina. (2002) Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca.” Alicante: University of Alicante. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3615>.

Iliescu Gheorghiu, Catalina. (2009) Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă. Iași: Institutul European.

Kelly, Frances. (2017) The Idea of the PhD: The Doctorate in the Twenty-First Century Imagination. London & New York: Routledge.

Kohn, Ioan. (1983) Virtuțile compensatorii ale limbii române în traducere. Timișoara: Editura Facla.

Laera, Margherita. (2020) Theatre and Translation. Bloomsbury: Red Globe Press.

Lungu Badea, Georgiana. (2005) Tendințe în cercetarea traductologică. Timișoara: Editura Universității de Vest.

Lungu-Badea, Georgiana. (2017) “Ipostaze ale traductologiei în România (2000-2015).” In: Lungu-Badea, Georgiana (ed.). Studii de traductologie românească (II). Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, pp. 9-44.

Lupaşcu-Cristescu, Violeta. (2016) La traduction du discours dramatique – entre la traduction pour la lecture et la traduction pour la scène. Suceava: Editura Universităţii “Ştefan cel Mare”.

Martin, Anca-Simina. (2019) A Great F(e)ast of Languages: The (Un)Translatability of Shakespeare’s Bawdy Wordplay into Romanian. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Monah, Dana. (2012) La réécriture théâtrale à la fin du XXe siècle: le texte et la scène. Paris: Paris 3; Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis.

Nechit, Diana. (2022) “În apărarea și ilustrarea traducerii și a traducătorului de text pentru scenă.” In: Constantinescu, Muguraş; Daniel Dejica & Titela Vîlceanu (eds.) 2022. O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea. Domenii literare și non-literare (ITLR). Volume II. Bucharest: Editura Academiei Române, pp. 817-824.

Nicolaescu, Mădălina. (2012) “Translations of Shakespeare in Romania – Going from Local to Global?” Perspectives. Studies in Translatology 20:3, pp. 285-296.

Osiac-Dobrin, Andreea-Alexandra. (2016) Adaptation for the New Millennium: Shakespeare’s New Off-Stage Life or, Reading the Bard in Klingon. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Parr, Tony. (2016) “The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?” The ATA Chronicle. <https://www.ata-chronicle.online/featured/the-mother-tongue-principle-hit-or-myth/>.

Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. Translated by Loren Kruger. London: Routledge.

Pungă, Loredana. (2017) “Scurt capitol de traductologie românească recentă.” In: Badea, Georgiana (coord.) 2017. Studii de traductologie românească Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. Timișoara: Editura Universității de Vest, pp. 45-65.

Reiss, Katharina; Hans Josef Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Reiss, Katharina. (1986) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

Risteski, Aleksandar (2016) The Reception of British Literature in the Balkans. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Shakespeare, William. (1971) Henric al V-lea. Hamlet. Othello. Macbeth. Poveste de iarnă. Teatru. Translated by Ion Vinea. Bucharest: Univers.

Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Susam-Sarajeva, Şebnem. (2002) “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In: Theo Hermans (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, pp. 193-207.

Ţiulescu, Alexandra-Ştefania. (2020) Translation and Transmediation of Shakespeare’s Plays. Iaşi: “Alexandru Ioan Cuza” University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: <https://rei.gov.ro/teze-doctorat>.

Vandepitte, Sonia. (2008) “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal 53:3, pp. 569-588.

Volceanov, George. (2005) The Shakespeare Canon Revisited. Bucharest: Niculescu.

Williams, Jenny & Andrew Chesterman. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.