Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d’être fidèlement flexible et flexiblement fidèle
Contenido principal del artículo
Resumen
Bien qu’ayant reçu davantage d’attention depuis le début des années 2000, la traduction de textes destinés à être chantés reste un domaine peu étudié en traductologie. La traduction de chansons de comédie musicale ne fait pas exception à la règle puisqu’elle est souvent laissée de côté, contrairement à la traduction de chants d’opéra ou de chansons de variété. De ce constat est né notre souhait de créer ce que nous appelons le New Pentathlon Tool, un outil tant analytique que d’aide à la traduction qui s’inspire du Pentathlon Principle de Peter Low et qui s’articule autour des notions de fidélité et de flexibilité, deux notions étroitement liées qui, en traduction de chansons, sont loin de s’exclure mutuellement.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Anderman, Gunilla. (2005) Europe on Stage. Londres: Oberon Books.
Anderman, Gunilla. (2011) “Drama Translation.” À: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Londres & New York: Routledge, pp. 92-95.
Andrews, Richard. (1997) Writing a Musical. Londres: Robert Hale.
Apter, Ronnie & Mark Herman. (2016) Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres & New York: Bloomsbury.
Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Londres & New York: Routledge.
Balliu, Christian. (1997) “La fidélité et ses avatars.” Équivalences 26:2/27:1, pp. 45-58.
Balliu, Christian. (2005) “L’histoire de la traduction : une somme théorique.” À: Durieux, Christine (ed.) 2005. La traduction : identités et altérités. Caen: Presses Universitaires de Caen, pp. 15-33.
Banoun, Bernard ; Isabelle Poulin & Yves Chevrel (eds.) (2019) Histoire des traductions en langue française : XXe siècle. Lagrasse: Verdier.
Bataillon, Laure. (1991) Traduire, Écrire. Saint-Nazaire: Arcane 17.
Bennett, Susan. (1997) Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception, 2nd edition. Londres & New York: Routledge.
Bogacki, Krzysztof. (2000) “La traduction et les limites de la fidélité.” Studia Romanica Posnaniensia 25/26, pp. 29-40.
Bosseaux, Charlotte. (2008) “Buffy the Vampire Slayer.” The Translator 14:2, pp. 343-372.
Bosseaux, Charlotte. (2011) “The Translation of Song.” À: Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 132-141.
Cary, Edmond. (1963) Les grands traducteurs français. Genève: Georg.
Chavy, Paul. (1984) “Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions.” À: Thomas, Arlette & Jacques Flamand (eds.) 1984. La traduction : l’universitaire et le praticien. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 113-120.
Chesterman, Andrew. (1997) “Ethics of Translation.” À: Snell-Hornby, Mary ; Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.) 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress Prague 1995, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-157.
Delisle, Jean. (2021) Notions d’histoire de la traduction. Québec: Hermann.
Desblache, Lucile. (2019) Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. Londres: Palgrave Macmillan.
Drinker, Henry S. (1950) “On Translating Vocal Texts.” The Musical Quarterly 36:2, pp. 225-240.
Eco, Umberto. (2003) Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione. Milan: Bompiani. Cited in the French translation by Myriem Bouzaher: Dire presque la même chose : expériences de traduction. Paris: Le Livre de Poche, 2010.
Franzon, Johan. (2005) “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady.” À: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 263-297.
Franzon, Johan. (2008) “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14:2, pp. 373-399.
Franzon, Johan ; Annjo K. Greenall ; Sigmund Kvam & Anastasia Parianou (eds.) (2021) Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
Froeliger, Nicolas. (2007) “Nothing’s Been Changed, Except the Words: Some Faithful Attempts at Covering Bob Dylan Songs in French.” Oral Tradition 22:1, pp. 175-196.
Golomb, Harai. (2005) “Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives.” À: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 121-161.
Gorlée, Dinda. L. (ed.) (2005) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
Grandmont, Suzanne de. (1978) “Problèmes de traduction dans le domaine de la poésie chantée.” Meta 23:1, pp. 97-108.
Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. Londres & New York: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. (1990) La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.
Kaindl, Klaus. (2005) “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” À: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 235-262.
Kander, John & Fred Ebb. (2003) Colored Lights: Forty Years of Words and Music, Show Biz, Collaboration, and All That Jazz. New York: Faber and Faber.
Kelly, Andrew B. (1992) “Translating French Song as a Language Learning Activity.” Équivalences 22:1-2/23:1, pp. 91-112.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Low, Peter. (2003a) “Singable translations of songs.” Perspectives 11:2, pp. 87-103.
Low, Peter. (2003b) “Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15:1, pp. 91-110.
Low, Peter. (2005) “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” À: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 185-212.
Low, Peter. (2006) “Translations of Songs: What Kind Matches Your Purpose?” Journal of Singing - the Official Journal of the National Association of Teachers of Singing 62:5, pp. 505-513.
Low, Peter. (2008) “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives 16:1-2, pp. 1-20.
Low, Peter. (2013) “When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’.” The Translator 19:2, pp. 229-244
Low, Peter. (2017) Translating Song: Lyrics and Texts. Londres & New York: Routledge.
Lunden, Jeff. (2000) “‘Oklahoma!’.” NPR National Public Radio. 29/04/2000. <https://www.npr.org/2000/04/29/1073526/npr-100-oklahoma?t=1653645569278>
Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle (eds.) (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Meller, Lauro & Daniel Costa. (2020) “Interview with Peter Low.” Tradução em Revista 29, pp. 298-313.
Minors, Helen Julia. (ed.) (2013) Music, Text and Translation. Londres & New York: Bloomsbury.
Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. (1989) “Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.” Lebende Sprachen 34:3, pp. 100-105.
Pavis, Patrice. (1990) Le théâtre au croisement des cultures. Paris: José Corti.
Price, Lonny. (dir.) (2015) Gypsy: The Musical [DVD]. Universal Pictures.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (2014) Interpréter pour traduire, rev. ed. Paris: Les Belles Lettres.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. (2014) Dictionary of Translation Studies. Londres & New York: Routledge.
Sondheim, Stephen & Jule Styne. (2015) Gypsy [CD]. First Night Records.
Sondheim, Stephen. (2010) Finishing the Hat: Collected Lyrics (1954-1981) with Attendant Comments, Principles, Heresies, Grudges, Whines and Anecdotes. New York: Alfred A. Knopf.
Sondheim, Stephen. (2011) Look, I Made a Hat: Collected Lyrics (1981-2011) with Attendant Comments, Amplifications, Dogmas, Harangues, Digressions, Anecdotes and Miscellany. New York: Alfred A. Knopf.
Spaeth, Sigmund. (1915) “Translating to Music.” The Musical Quarterly 1:2, pp. 291-298.
Strangways, Arthur Henry Fox. (1921) “Song-Translation.” Music & Letters 2:3, pp. 211-224.
Susam-Saraeva, Şebnem (ed.) (2008a) Translation and music. Manchester: St. Jerome Publishing.
Susam-Saraeva, Şebnem. (2008b) “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14:2, pp. 187-200.
Susam-Saraeva, Şebnem. (2015) Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations. Bern & New York: Peter Lang.
Toury, Gideon. (2012) Descriptive Translation Studies – and Beyond, 2nd ed. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. & Katharina Reiss. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Wagner, Richard. (1852) Oper und Drama. Leipzig: Weber. Cited in the English translation by William Ashton Ellis: Opera and Drama. Londres: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co, 1893.
Woolford, Julian. (2012) How Musicals Work and How To Write Your Own. Londres: Nick Hern Books.
Zatlin, Phyllis. (2005) Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Zhang, Florence. (2006) Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d’oeuvres dramatiques françaises. Paris: Université Sorbonne-Nouvelle – Paris III. Unpublished PhD thesis.