What’s a cottage to you? The case of Stacey Gregg’s Override on the Brazilian stage

Contenido principal del artículo

Alinne P. Balduino Fernandes

Resumen

[Français] Dans cet essai, j'examine ma propre traduction pour la scène de Override (2013) de la nord-irlandaise Stacey Gregg, produite par Cia Ludens, sous le titre Contrôle Manuel, en 2023. J'analyse rétrospectivement mes propres choix de traduction, en en se concentrant sur les aspects culturels, linguistiques et discursifs de la traduction dans une perspective de lecture scénique. J'explore également la façon dont la pièce a pu être reçue à São Paulo, au Brésil, en réfléchissant sur le débat post-spectacle de la lecture scénique. Mon principal objectif est donc de considérer l'importance d'une conscience dramaturgique dans la traduction théâtrale, où le traducteur de théâtre, en tant qu'expert des cultures source et cible, agit en tant qu'agent créatif sur la scène théâtrale. Le traducteur comme dramaturge (Pavis 1992) fonctionne comme un interlocuteur important non seulement entre deux systèmes et traditions théâtrales différents, mais aussi comme un interprète sensible de certains des problèmes pressants de son époque.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Fernandes, A. P. B. (2025). What’s a cottage to you? The case of Stacey Gregg’s Override on the Brazilian stage. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.13
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Alinne P. Balduino Fernandes, a:1:{s:5:"es_ES";s:38:"Universidade Federal de Santa Catarina";}

Alinne Balduino Pires Fernandes est traductrice de théâtre, dramaturgiste et professeure de littérature anglaise et irlandaise et traduction à l’Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC). Elle est également directrice du Centre d’Études Irlandaises et du Laboratoire de Théâtre Radiophonique à l’UFSC. Ses publications les plus récentes comprennent, en tant qu’éditrice, Teorias da Tradução de 1990 a 2019 (EdUFSC, 2023), en tant que coéditrice, Theatre, Performance and Commemoration (Bloomsbury, 2023) et le dossier “Théâtre et Traducteurs” (Cadernos de Tradução, 2023). Depuis 2009, elle a traduit plusieurs pièces pour la production théâtrale, notamment By the Bog of Cats... de Marina Carr, Eclipsed de Patricia Burke-Brogan, No Escape de Mary Raftery et My Name, Shall I Tell You My Name? de Christina Reid.

Citas

Aaltonen, Sirkku. (2023) “‘I’m the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays’: Theatre Translator’s View of their Work.” Cadernos de Tradução 43:1, pp. 34-65. DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92139.

Andrade, Ana Lúcia Vieira de. (2006) Margem e Centro: A Dramaturgia de Leilah Assunção, Maria Adelaide Amaral e Ísis Baião. São Paulo: Perspectiva.

Bachelard, Gaston. (1964/1994) The Poetics of Space. Translated by Maria Jolas. Boston: The Beacon Press.

Baines, Roger, Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) (2011) Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Bertha, Csilla. (2004) “The House Image in Three Contemporary Irish Plays.” New Hibernia Review 8:2, pp. 64-84.

Brodie, Geraldine & Emma Cole. (2017) “Introduction.” In: Brodie, Geraldine & Emma Cole (eds.) Adapting Translation for the Stage. London: Routledge, pp. 1-18.

Burke-Brogan, Patricia. (1994) Lecture. University of Florence, Italy. Unpublished lecture.

Callan, Stephanie. (2019) “The Making of a Terrorist: Imagining Combatants’ Points of View in Troubles Literature.” Humanities 8:1, pp. 1-10. DOI: 10.3390/h8010027.

Castro, Márcia C.; Susie Gurzenda; Cassio Turra; Sun Kim; Theresa Andrasfay & Noreen Goldman. (2021) “Reduction in life expectancy in Brazil after COVID-19,” Nature Medicine, 27, pp. 1629–1635. DOI: <10.1038/s41591-021-01437-z>.

Cavendish, Dominic. (2013) “Ideal World, Watford Palace Theatre, Review.” The Telegraph, 8 October 2013. Electronic version: <https://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-reviews/10363449/Ideal-World-Watford-Palace-Theatre-review.html>.

CoffFFey, Fiona. (2016) Political Acts: Women in Northern Irish Theatre, 1921-2012. Syracuse: Syracuse University Press.

Faria, Carlos Aurélio P. de & Luciana Leite Lima. (eds.) (2024) As políticas públicas do governo Bolsonaro: Desmonte, resiliência e refundação. Porto Alegre: Centro de Estudos Internacionais sobre Governo, UFRGS.

Fernandes, Alinne. (2014) “Translating Marina Carr for a Brazilian Audience: The Interweaving of Memories in Theatre and Translation.” Journal of Romance Studies 14:1, pp. 40-55.

Fernandes, Alinne & Ruth Bohunovsky. (eds.) (2023) Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos – Cadernos de Tradução, 43:1, 235 pp.

Frawley, Oona. (1999) “Nature and Nostalgia in Irish Literature.” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 18/19, pp. 268-277. Electronic version: <https://www.jstor.org/stable/20557346>.

Gregg, Stacey. (2013) Override. London: Nick Hern Books.

Grene, Nicholas. (2000) The Politics of Irish Drama: Plays in Context from Boucicault to Friel. Cambridge: Cambridge University Press.

Haughton, Miriam & Mária Kurdi (eds.) (2015) Radical Contemporary Theatre Practices by Women in Ireland. Dublin: Carysfort Press.

Johnston, David (ed.) (1996) Stages of Translation: Interviews and Essays on Translating for the Stage. Bath: Absolute Press.

Jordan, Eamonn & Eric Weitz. (2018) “Introductions/ Orientations.” In: Jordan, Eamonn & Eric Weitz (eds.) 2018. The Palgrave Handbook of Contemporary Irish Theatre and Performance. London: Palgrave Macmillan, pp. 1-28.

Laera, Margherita (ed.) (2014) Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. London: Bloomsbury.

Lojek, Helen. (2011) The Spaces of Irish Drama: Stage and Place in Contemporary Plays. London: Palgrave MacMillan.

McCormack, Chris. (2016) “Review: Override at the Dublin Fringe.” Exeunt Magazine, 14 September 2016. Electronic version: <https://exeuntmagazine.com/reviews/review-override-dublin-fringe/>.

Moura, Jéssica. (2024) “Feminicídio em alta afasta Brasil da igualdade de gênero.” Deutsche Welle – Brasil, 25 November 2024. Electronic version: <https://www.dw.com/pt-br/feminic%C3%ADdio-em-alta-afasta-brasil-da-igualdade-de-g%C3%AAnero/a-67551485>.

Murphy, Paul. (2007) “Woman as Fantasy Object in Lady Gregory’s Historical Tragedies.” In: Sihra, Melissa (ed.) 2007. Women in Irish Drama: A Century of Authorship and Representation. London: Palgrave Macmillan, pp. 28-41.

Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. Translated by Loren Kruger. London: Routledge.

Pimentel, Amanda & Juliana Martins. (2020) “O impacto da pandemia na violência de gênero no Brasil.” Anuário Brasileiro de Segurança Pública – Fórum Brasileiro de Segurança Pública, 14, pp. 38-41.

Remport, Eglantina. (2018) Lady Gregory and Irish National Theatre: Art, Drama, Politics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Savi, Melina & Alinne Fernandes. (2023) “‘You’re like a vegetarian in leather shoes’: Cognitive Disconnect and Ecogrief in Stacey Gregg’s Override.” Estudios Irlandeses, 18:1, pp. 137-147. Electronic version: <https://doi.org/10.24162/EI2023-11472>.

Several authors (Agência Senado). (2021) “Pesquisas apontam que milhares de mortes por covid poderiam ter sido evitadas no Brasil,” 24 June 2021. Electronic version: < https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2021/06/24/pesquisas-apontam-que-milhares-de-mortes-por-covid-poderiam-ter-sido-evitadas-no-brasil>.

Several authors (Fórum Brasileiro de Segurança Pública). (2020a) “Violência doméstica durante a pandemia de Covid-19.” Fórum Brasileiro de Segurança Pública, 29 May 2020. ISBN: 978-65-89596-04-2. Electronic version:<https://apidspace.forumseguranca.org.br/server/api/core/bitstreams/860e4f56-2df7-4849-860c-dafdd5cc9389/content>.

Several authors (United Nations Women). (2020b) “UN Women raises awareness of the shadow pandemic of violence against women during COVID-19,” 27 May 2020. Electronic version: <https://www.unwomen.org/en/news/stories/2020/5/press-release-the-shadow-pandemic-of-violence-against-women-during-covid-19>.

Sihra, Melissa (ed.) (2007) Women in Irish Drama: A Century of Authorship and Representation. London: Palgrave Macmillan.

Taggart, Ashley. (2018) “‘Contempt of Flesh’: Adventures in the Uncanny Valley, Stacey Gregg’s Override.” In: Jordan, Eamonn & Eric Weitz (eds.) 2018. Palgrave Handbook of Contemporary Irish Theatre and Performance. London: Palgrave McMillan, pp. 657-663.

Troisi, Anna; Jenna P-S. Ng; Stacey Gregg & Antonino Chiaramonte. (2013) “‘Talk to me’, a digital art web installation.” In: Proceedings of the 10th International Symposium on Computer Music Multidisciplinary Research – Sound, Music & Motion, 15-18 October 2013. Marseille, France, pp. 1025-1028. Electronic version: <https://cmmr2013.prism.cnrs.fr/Docs/CMMR2013Proceedings.pdf>.

Vinay, Jean Paul & Jean Dalbernet. (2004) “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. In: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, pp. 128-137.

Vincenzo, Elza de. (1992) Um Teatro da Mulher: Dramaturgia Feminina no Palco Brasileiro Contemporâneo. São Paulo: Perspectiva.