Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción jurídica De la hospitalidad a la hauntología
Contenido principal del artículo
Resumen
En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desarrollo de argumentos y delimitada por un marco epistemológico de lectura deconstructiva, se explorarán conceptos derridianos como la hospitalidad, el acontecimiento o su pensamiento hauntológico en relación con la traducción jurídica. El objetivo de esta investigación es abrir nuevas vías de reflexión y práctica para la traducción jurídica ante los desafíos que plantea una contemporaneidad donde las asimetrías y fricciones identitarias, lingüísticas, culturales e ideológicas conforman un espacio en el que la traducción juega un papel primordial. Tras el desarrollo teórico del trabajo, se plantearán vías de actuación teórico-práctica que reconfiguran la manera de traducir este tipo de textos; la agencia que tenemos al traducir en este ámbito; la concepción del lenguaje jurídico y el texto original, y que permiten plantear una ética traductora que pueda dar respuesta a los desafíos que nos plantea el presente.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
ABRAHAM, Nicolas & Maria Torok. (1976) Cryptonymie: Le Verbier de l’Homme Aux Loups. Paris: Flammarion.
ARROJO, Rosemary. (1993) Traduçao, Deconstruçao e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora.
ARROJO, Rosemary. (1998) “The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times.” Translator 4:1, pp. 25-48. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005
ARROJO, Rosemary. (2012a) “Deconstruction, psychoanalysis, and the teaching of translation.” The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 7, pp. 96-110. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.1.06arr
ARROJO, Rosemary. (2012b) “Fidelity and the gendered transla-tion.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 7:2, pp. 147-63. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
ARROJO, Rosemary. (2014) “Thinking translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies.” The Translator 19:2, pp. 275-82. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799545
BAUGH, Albert C. & Thomas Cable. (2002) A History of the English Language. London: Routledge & Kegan Paul.
BAXTER, Judith. (2010) “Discourse-analytic approaches to text and talk.” En: Litosseliti, Lia (ed.) 2020. Research Methods in Linguistics. London & New York: Continuum, pp. 117-137.
BERMAN, Paul Schiff. (2007) “Global legal pluralism.” Southern California Law Review 80, p. 1155.
BERMAN, Paul Schiff. (2012) Global Legal Pluralism: A Jurispru-dence of Law beyond Borders. Cambridge: Cambridge University Press.
BIELSA, Esperança. (2014) “Cosmopolitanism as translation.” Cultural Sociology 8:4, pp. 392-406. DOI: https://doi.org/10.1177/1749975514546235
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi & Esther Monzó-Nebot. (2021) Translating Asymmetry - Rewriting Power. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins
CARRERES, Ángeles. (2004) Cruzando límites. La retórica de la traducción en Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.
DERRIDA, Jacques. (1962) “Introduction à l’origine de la geomé-trie.” En: Husserl, Edmund (ed.) 1962. L’origine de la geométrie. Paris: PUF, pp. 3-172.
DERRIDA, Jacques. (1967) L’écriture et la difference. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (1972) Positions. Paris: Minuit.
DERRIDA, Jacques. (1982a) L’oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. textes et debats avec Jacques Derrida. Montréal: VLB éditeur.
DERRIDA, Jacques. (1982b) “Moi − La Psychanalyse : Introduction à la Traduction. L’écorce et Le Noyau de Nicolas Abraham.” Meta 27:1, pp. 72-76. DOI : https://doi.org/10.7202/002543ar
DERRIDA, Jacques. (1983) D’un ton apocalyptique adopté naguère en philosophie. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1986a) Parages. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1986b) Schibboleth. Pour Paul Celan. Paris : Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1987a) Psyché: Inventions de l’autre, vol. 1. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1987b) Ulysse Gramophone. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1991) Donner le temps. Paris: Minuit.
DERRIDA, Jacques. (1992) Points de suspension. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1993) Spectres de Marx. L’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale. Paris: Galilée [citado según la traducción española de José Miguel Alarcón & Cristina de Peretti: DERRIDA, Jacques. (1995) Espectros de Marx. Madrid: Trotta].
DERRIDA, Jacques. (1994a) Politiques de l’amitié. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1994b) Force de Loi. Paris: Galilée [citado según la traducción española de Adolfo Barberá y Antonio Peñalver: DERRIDA, Jacques. (1992) “Fuerza de Ley: el ‘Fun-damento místico de la autoridad.” Doxa. Cuadernos de Filo-sofía Del Derecho 11, pp. 129-191].
DERRIDA, Jacques. (1996) Le Monolinguisme de l’autre ou la prot-hese d’origine. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1998) “Fidelité à plus d’un.” En: VV. AA. (eds.) 1998. Idiomes, Nationalités, Déconstructions - Rencontre de Rabat Avec Jacques Derrida. Rabat: Éditions Toubkal, pp. 221-265.
DERRIDA, Jacques. (1999) “Qu’est-c’est une traduction ‘relevante’?” En: VV. AA. 1999. Quinzièmes assises de la traduction litteraire. Arlés: Actes Sud, pp. 21-48.
DERRIDA, Jacques. (2001) Papier Machine. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (2006) “Comment ne pas trembler.” Annali. Fondazione Europea del Disegno 2, pp. 91-104.
DERRIDA, Jacques. (2019) Le parjure et le pardon, vol. 1: 1997-1998. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (2020a) Le parjure et le pardon, vol. 2: 1998-1999. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (2020b) “Traditions, transferts, traductions.” ITER 2, pp. 1-6.
DERRIDA, Jacques. (2021) Hospitalité, vol. 1: Séminaire 1995-1996. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques & Anne Dufourmantelle. (1997) De l’hospitalité. Paris: Calman-Lévy.
DERRIDA, Jacques; Gad Soussana & Alexis Nouss. (2001) Dire l’évenement, est-ce possible? Paris: L’Harmattan.
DIXON-ROMÁN, Ezekiel. (2017) “Toward a hauntology on data: on the sociopolitical forces of data assemblages.” Research in Education 98, pp. 44-58. DOI: https://doi.org/10.1177/0034523717723387
DIZDAR, Dilek. (2006) Translation. Um- Und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
ERGUN, Emek. (2021) “Feminist translation ethics.” En: Koskinen, Kaisa & Nike K. Pokorn (eds.) 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, pp. 114-30.
FERREIRA, Élida & Paulo Ottoni. (2006) Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas: Mercado de Letras.
FISHER, Mark. (2012) “What Is Hauntology?” Film Quarterly 66, pp. 16-24. DOI: https://doi.org/10.1525/FQ.2012.66.1.16
FISHER, Mark. (2014) Ghosts of my Life. London: Zero Classics [citado según la traducción española de Fernando Bruno: FISHER, Mark. (2018) Los fantasmas de mi vida: escritos sobre depresión, hauntología y futuros perdidos].
FORAN, Lisa. (2016) Derrida, the subject and the other. London: Palgrave Macmillan.
GODAYOL, Pilar. (2008) “Derrida y la teoría de la traducción en femenino.” DeSignis: Publicación de La Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS)12, pp. 67-74.
HÄGGLUND, Martin. (2008) Radical Atheism: Derrida and the Time of Life. California: Stanford University Press.
JIHAD, Khadim. (2004) “Derrida, Philosophe de la traduction.” Europe 901, pp. 191-201.
JORDÀ MATHIASEN, Eivor. (2016) “La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción.” Hermēneus 18, pp. 119-37. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23146
JORDÀ MATHIASEN, Eivor. (2018) “Deconstruction subtitled - subtitling deconstructed.” Babel 64: 5-6, pp. 777-91. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00060.jor
KENNEDY, Duncan & Karl E Klare. (1984) “A bibliography of critical legal studies.” The Yale Law Journal 94:2, pp. 461-90. http://www.jstor.org/stable/796234
KJÆR, Anne Lise. (2014) “New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law.” The Translator 20, pp. 430-36. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.927700
KOSKINEN, Kaisa. (1994) “(Mis)translating the untranslatable.” Meta 39:3, pp. 446-52. DOI: https://doi.org/10.7202/003344ar
KOSKINEN, Kaisa. (2000a) Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. University of Tampere.
KOSKINEN, Kaisa. (2000b) “Institutional Illusions.” The Transla-tor 6, pp. 49-65. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
KOSKINEN, Kaisa. (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. New York & London: Routledge.
KOSKINEN, Kaisa. (2018) “Deconstruction.” En: D’hulst, Lieven & Yves Gambier (eds.) 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317-22.
KOSKINEN, Kaisa & Nike K. Pokorn (eds.). (2021) The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge.
LERMA, Mónica López. (2011) “The ghosts of justice and the law of historical memory.” Conserveries Mémorielles 9. https://journals.openedition.org/cm/840
LEY 4/2023, de 28 de Febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI. 2023. Boletín Oficial del Estado. https://www.boe.es/eli/es/l/2023/02/28/4.
LIU, Lydia He. (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity. China, 1900-1937. Stan-ford: Stanford University Press.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2012) “Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades.” En: Baigorri Jalón, Jesús (ed.) 2012. Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Granada: Comares, pp. 43-68.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2015) “(Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles.” The Interpreter and Translator Trainer 9:2, pp. 141-55. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051767
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2021) “(Re)locating translation within asymmetrical power dynamics translation as an ins-trument of resistant conviviality.” En: Carbonell i Cortés, Ovidi & Esther Monzó-Nebot (eds.) 2021. Translating Asymmetry - Rewriting Power. London & New York: Routledge, pp. 335-60.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2023) “Approaching law in su-perdiverse, global societies: the challenges of and for legal translation in plural legal orders.” Translation and Interpre-ting 15:2, pp. 60-76. DOI: https://doi.org/10.12807/TI.115202.2023.A04
MARTÍN RUANO, María Rosario & África Vidal Claramonte. (2004) “Asymmetries in/of translation: translating translated hispanicism(s).” Érudit 17, pp. 81-105. DOI: https://doi.org/10.7202/011974a
MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert & René Báez-Humanes. (2023) “Localizar lo queer: una lectura demasiado atenta de Undertale.” Mutatis Mutandis 16, pp. 204-28. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a12
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio Jesús. (2022) “Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales.” Cadernos de Traduçao 42, pp. 1-23. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680
MINDA, Gary. (1995) Postmodern Legal Movements. New York: NYU Press.
MOLINES GALARZA, Núria. (2014) “La traducción como forma del acontecimiento: notas al margen de lo im-posible en Jacques Derrida.” Revista Linguae 1, pp. 251-276.
MOLINES GALARZA, Núria. (2021) “Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción.” Impossibilia 22, pp. 27-49. DOI: https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi22.22931
MOLINES-GALARZA, Núria. (2022) No dejar caer el cuerpo. Jacques Derrida y la traducción como forma del acontecimiento. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
MOLINES-GALARZA, Núria. (2022b) “Deconstruyendo los discur-sos del género en la traducción. El Fedro, La farmacia de Platón y el nacimiento de la escritura diseminada.” En: Martínez-Carrasco, Robert & Iván Villanueva-Jordán (eds.) 2002. Educación multidisciplinar para la igualdad de género. Valèn-cia: Universitat de València, pp. 67-85.
MOLINES-GALARZA, Núria & Aarón Rodríguez Serrano. (2023) “Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en Candyman (Nia DaCosta, 2021).” Lectora 29, pp. 53-71.
POKORN, Nike K. & Kaisa Koskinen. (2021) “The ethics of linguistic hospitality and untranslatability in Derrida and Ricœur.” En: Pokorn, Nike K. & Kaisa Koskinen (eds.) 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge.
POMMER, Sieglinde E. (2008) “No creativity in legal translation?” Babel 54:4, pp. 355-68. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
RAFFOUL, François. (2008) “Derrida.” Research in Phenomenology 38:2, pp. 270-290. DOI: https://doi.org/10.1163/156916408X287003
RAHIMI, Sadeq. (2021) “Hauntology sans exorcism, from justice to networked subjectivities.” En: Rahimi, Sadeq (ed.) 2021. The Hauntology of Everyday Life. London: Palgrave McMillan, pp. 67-75.
SALDANHA, Gabriela & Sharon O’Brien. (2014) Research Metho-dologies in Translation Studies. New York: Routledge.
SALEH-HANNA, Viviane. (2015) “Black feminist hauntology.” Champ Pénal 21. DOI: https://doi.org/https://journals.openedition.org/champpenal/9168
SHERIDAN, Derek. (2021) “Diplomats, activists, and the haunto-logy of American Empire in martial law Taiwan.” International Journal of Taiwan Studies 5, pp. 87-111. DOI: https://doi.org/10.1163/24688800-20211186
SISCAR, Marcos & Cristina Carneiro Rodrigues. (2000) “Tradução, Desconstrução e Pós-Modernidade.” Alfa - Revista de Lingüística 44. http://seer.fclar.unesp.br/alfa/issue/view/301/showToc
SOLER, Jana. (2022) “Apuntes para una ontología en red desde Butler y Bottici.” Asparkía. Investigació Feminista 40, pp. 17-35. DOI: https://doi.org/10.6035/asparkia.6538
VARÓ, Enrique Alcaraz. (2009) “Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts.” En: Frances Olsen, Alexan-der Lorz & Dieter Stein (eds.) 2009. Translation Issues in Language and Law. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_11, pp. 182-92
VENUTI, Lawrence. (2013) “Traduire Derrida sur la traduction: relevance et resistance a la discipline.” Noesis 21, pp. 125-59. https://journals.openedition.org/noesis/1855#entries
VIDAL CLARAMONTE, África. (1989) “Traducción y deconstruc-ción.” Miscelánea 10, pp. 117-120.
VIDAL CLARAMONTE, África. (1995) Traducción, Manipulación, Desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
VIDAL CLARAMONTE, África. (1998) El futuro de la traducción. València: Institució Alfons el Magnànim.
VIDAL CLARAMONTE, África. (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.
VIDAL CLARAMONTE, África. (2013) “Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry.” Linguistica Antverpiensia 12, pp. 182-196.
VIDAL CLARAMONTE, África & María Rosario Martín Ruano. (2003) “Deconstructing the discourse on legal translation, or towards an ethics of responsibility.” En: Pérez Gónzáles, Luis (ed.) 2003. Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users. València: Universitat de València, pp. 141-60.
VILLADA, Carolina & Marcos Siscar. (2015) “Jacques Derrida, lo intraducible.” Mutatis Mutandis 8:2, pp. 568-78. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
VILLANUEVA-JORDÁN, Iván & Núria Molines-Galarza. (2022) “Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género.” Asparkía. Investigació Feminista 41, pp. 15-27. DOI: https://doi.org/10.6035/asparkia.6856
WILLIAMS, Jenny & Andrew Chesterman. (2002) The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing.