The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description A corpus study

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Irene Hermosa-Ramírez
https://orcid.org/0000-0002-0555-5748

Resum

In opera, a multimodal art form by nature, meaning is constructed by the synthesis of its musical, verbal, visual and dramatic components. Audio description (AD) is an audiovisual translation modality that provides blind and visually impaired patrons with access to the visual elements of the play. The first aim of this pilot study is to conduct a corpus analysis to define the lexico-grammatical patterns of opera AD in the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and the Teatro Real in Madrid. The second aim is to perform a semiotic analysis to elucidate the hierarchisation of the action, the parole and the visual aesthetics of the production in the AD scripts. The conclusions suggest a number of linguistic and semiotic idiosyncrasies that are shared with other AD modalities, as well as some key divergences.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Hermosa-Ramírez, I. . (2021). The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: A corpus study. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (13), 184–219. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.06
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Irene Hermosa-Ramírez, Universitat Autònoma de Barcelona

Irene Hermosa-Ramírez is a PhD student in Translation and Intercultural Studies at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Her research interests include Multimodality, Media Accessibility and accessibility for the scenic arts. Her doctoral thesis focuses on opera audio description. She holds a B.A. in Translation and Interpreting from the University of the Basque Country and an M.A. in Audiovisual translation from UAB. She is a member of the TransMedia Catalonia research group (2017SGR113), where she collaborates in the RAD project. She is the secretary of the Catalan Association for the Promotion of Accessibility.

Referències

Arma, Saveria. (2011) The language of filmic audio description: a corpus-based analysis of adjectives. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II. Unpublished PhD thesis.

Baker, Mona. (1995) “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7:2, pp. 223-243.

Baños, Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti. (2013) “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives. Studies in Translatology 21:4, pp. 483-490.

Bobes Naves, María del Carmen. (2004) “Teatro y semiología.” Arbor. Ciencia, Pensamiento y Cultura CLXXVII, 699/700, pp. 497-508.

Cabeza-Cáceres, Cristobal & Anna Matamala. (2008) “La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta.” In: Pérez-Ugena, Álvaro & Ricardo Vizcaíno-Laorga (eds.) 2008. ULISES. Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, pp. 95-106.

Cabeza-Cáceres, Cristobal. (2010) “Opera audio description at Barcelona’s Liceu Theatre.” In: Díaz-Cintas, Jorge; Anna Matamala & Josélia Neves (eds.) 2010. New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam: Rodopi, pp. 227-237.

Corpas-Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Corral, Anna & Ramón Lladó. (2011) “Opera multimodal translation: audio describing Karol Szymanowski’s Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona.” JosTrans. Journal of Specialised Translation 15, pp. 163-179.

De Frutos, Rocío. (2013) El debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica: Adaptación al castellano de la ópera “Il barbiere di Siviglia” de G. Paisiello. Sevilla: Universidad de Sevilla. Unpublished PhD thesis.

Delabastita, Dirk. (1989) “Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35:4, pp. 193-218.

Desblache, Lucile. (2007) “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences.” Linguistica Antverpiensia 6, pp. 155-170.

Di Giovanni, Elena. (2018a) “Audio description for live performances and audience participation.” JosTrans. Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.

Di Giovanni, Elena. (2018b) “Participatory accessibility: creating audio description with blind and non-blind children.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 155-169.

Durán, Pilar; David Malvern; Brian Richards & Ngoni Chipere. (2004) “Developmental trends in lexical diversity.” Applied Linguistics 25:2, pp. 220-242.

Eardley-Weaver, Sarah. (2010) “Opening doors to opera. The strategies, challenges and general role of the translator.” InTralinea 12.

Evison, Jane. (2010) “What are the basics of analysing a corpus.” In O’Keeffe, Anne & Michael McCarthy (eds.) 2010. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, pp. 122-145.

Faber, Pamela & Ricardo Mairal Usón. (1999) Constructing a lexicon of English verbs. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Fryer, Louise. (2016) An introduction to audio description: a practical guide. Oxford: Routledge.

Gorlée, Dinda L. (1997) “Intercode translation: words and music in opera.” Target 9:2, pp. 235-270.

Gottlieb, Henrik. (2005) “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.” In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, pp. 33-61. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf

Hansen, Gyde. (2010) “Integrative description of translation processes.” In: Shreve, Gregory M. & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 189-211.

Hutcheon, Linda & Michael Hutcheon. (2010) “Opera: Forever and always multimodal.” In Page, Ruth (ed.) 2009. New perspectives on narrative and multimodality. London: Routledge, pp. 65-77.

Jiménez Hurtado, Catalina. (2010) “Fundamentos metodológicos del análisis de la AD.” In Jiménez Hurtado, Catalina; Ana Rodriguez & Claudia Seibel (Coord.) 2010. Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 57-110.

Jiménez Hurtado, Catalina & Claudia Seibel. (2012) “Multisemiotic and multimodal
corpus analysis in audio description: TRACCE.” In Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi, pp. 409-425.

Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Soler Gallego. (2013) “Multimodality, translation and accessibility: a corpus-based study of audio description.” Perspectives. Studies in Translatology 21:4, pp. 577-594.

Koester, Almut. (2010). “Building small specialised corpora.” In: O’Keeffe, Anne & Michael McCarthy (eds.) 2010. The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, pp. 66-79.

Malamatidou, Sofia. (2018) Corpus triangulation: Combining data and methods in corpus-based translation studies. London: Routledge

Maszerowska, Anna; Anna Matamala & Pilar Orero. (2014). Audio description: New perspectives illustrated. Amsterdam: Rodopi.

Matamala, Anna. (2005) “Live Audio Description in Catalonia.” Translating Today 4, pp. 9-11.

Matamala, Anna. (2007) “La audiodescripción en directo.” In Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 121-132.

Matamala, Anna. (2018) “One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals.” Onomázein 41, pp. 185-207.

Matamala, Anna. (2019) “The VIW project. Multimodal corpus linguistics for audio description analysis.” Revista Española de Lingüística Aplicada 32:2, pp. 515-542.

Mateo, Marta. (2012) “Music and translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2012. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 3, pp. 115-121.

McCarthy, Philip M., & Scott Jarvis. (2010) “MTLD, vocd-D, and HD-D: A validation study of sophisticated approaches to lexical diversity assessment.” Behavior Research Methods 42, 381-392.

Orero, Pilar. (2007) “Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia.” TradTerm 13. São Paulo: Humanitas, pp. 135-149.

Orero, Pilar & Anna Matamala. (2007) “Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers.” Perspectives. Studies in Translatology 15:4, pp. 262-277.

Orero, Pilar; Joan Bestard; Miquel Edo; Gonzalo Iturregui-Gallardo; Anna Matamala & Iris C. P. H. de Solás. (2019) “Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities.” TRANS. Revista de Traductología 23, pp. 245-256.

Perego, Elisa. (2019) “Into the language of museum audio descriptions: a corpus- based study.” Perspectives. Studies in Translatology 27:3, pp. 333-349.

Pfanstiehl, Margaret & Cody Pfanstiehl. (1985) “The play’s the thing. Audio description in the theatre: Margaret and Cody Pfanstiehl.” British Journal of Visual Impairment 3:3, pp. 91-92.

Reviers, Nina. (2017) Audio-description in Dutch: A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type. Antwerp: University of Antwerp. Unpublished PhD thesis.

Reviers, Nina. (2018) “Studying the language of Dutch audio description.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pp. 178-202.

Rędzioch -Korkuz, Anna. (2016) Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for opera surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Rossi, Fabio & Maria Grazia Sindoni. (2017) “The phantoms of the opera: Toward a multidimensional interpretative framework of analysis.” In: Sindoni, Maria Grazia; Janina Wildfeuer; Kay L. O’Halloran (eds.) 2017. Mapping multimodal performance studies. London/New York: Routledge, pp. 61-84.

Ryan, Marie-Laure. (2004) Narrative across media: The languages of storytelling. Lincoln, NB: University of Nebraska Press.

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Salway, Andrew. (2007) “A corpus-based analysis of audio description.” In Díaz- Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 151-174.

Several authors (ITC). (2000) ITC guidance on standards for audio description. http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_desc_word3.pdf

Soffritti, Marcello. (2018) “Multimodal corpora and audiovisual translation studies.” In Pérez-González, Luis (ed.) 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London & New York: Routledge, pp. 334-349.

Soler Gallego, Silvia. (2018) “Audio descriptive guides in art museums: A corpus-based semantic analysis.” Translation and Interpreting Studies 13:2, pp. 230-249.

Tråvén, Marianne. (2005) “Musical rhetoric – the translator’s dilemma: A case for Don Giovanni.” In: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 103-120.

Tuominen, Tiina; Catalina Jiménez Hurtado & Anne Ketola. (2018) “Why methods matter: Approaching multimodality in translation research.” Lingüística Antverpiensia 17, pp. 1-21.

Virkkunen, Riitta. (2004) “The Source Text of Opera Surtitles.” Meta, 49:1, pp. 89-97.

York, Greg. (2007) “Verdi made visible: audio introduction for opera and ballet.” In Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 215-231.