Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora

Contenido principal del artículo

Enrique Cerezo Herrero
https://orcid.org/0000-0002-4617-3287

Resumen

El objetivo de este artículo es ofrecer un modelo de competencias para la enseñanza de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Hasta la fecha, las asignaturas de lengua extranjera no han recibido la atención suficiente en el ámbito de la investigación y las directrices ofrecidas en documentos oficiales han sido muy vagas y generales y no han tenido en cuenta las necesidades formativas y profesionales de los discentes. Con el objeto de revertir esta situación resulta necesario establecer un modelo de competencias basado en la propia actividad traductora. Para ello, en este trabajo se tomará como referencia el modelo de competencia traductora del grupo PACTE. Se espera que la sistematización de competencias que aquí se propone sirva para arrojar un rayo de luz en una subdisciplina fundamental en la pedagogía de la traducción y proporcione a los docentes una base sólida sobre la naturaleza de las asignaturas de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Cerezo Herrero, E. (2020). Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 77–107. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.3
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Enrique Cerezo Herrero, Universidad CEU Cardenal Herrera

Enrique Cerezo Herero es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat de València. Su tesis versó sobre la enseñanza de inglés en la formación de traductores e intérpretes. Sus principales líneas de investigación son la enseñanza y adquisición de lenguas extranjeras, la pedagogía de la traducción e interpretación y la educación bilingüe. Actualmente es profesor de lengua, lingüística y didáctica inglesas en la Universidad CEU Cardenal Herrera. Es además el director del Máster Universitario en Educación Bilingüe en esta misma universidad, impartiendo asignaturas de metodología y fundamentos sobre bilingüismo.

Citas

Almagro Esteban, Ana. (2001) “Rasgos que diferencian la enseñanza de ESP de la enseñanza de inglés general: ¿una metodología diferente?” En: Posteguillo, Santiago; Inmaculada Fontanet & Juan Carlos Palmer (eds.) 2001. Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I

Andreu, Maribel; Laura Berenguer; Pilar Orero & Odile Ripoll. (2002)

“Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres.” Quaderns: Revista de Traducció 7, pp. 155-165

Beeby, Allison. (1996) “Designing a foreign language course for trainee translators.” Quaderns: Revista de Traducció 10, pp. 41-60

Berenguer Estelles, Laura. (1997) L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral

Bloomfield, Leonard. (1933) Language. New York: Henry Holt

Bolívar, Antonio. (2008) “El discurso de las competencias en España: educación básica y educación superior.” Red U. Revista de Docencia Universitaria 11

Número monográfico: Formación centrada en competencias (II).

Bolívar, Antonio. (2007) “La planificación por competencias en la reforma de Bolonia de la educación superior: un análisis crítico.” Educaçao Telemática Digital 9, pp. 68-94

Bowen, David & Margareta Bowen. (1984) Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.: Pen & Booth

Brehm Cripps, Justine. (2007) Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I

Brehm Cripps, Justine & Amparo Hurtado Albir. (1999) “La primera lengua

extranjera.” En: Hurtado Albir, Amparo (eds.) 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. Colección de investigación didáctica

Cano García, Mª Elena. (2008) “La evaluación por competencias en la educación superior.” Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado 13:2, pp. 1-16

Cerezo Herrero, Enrique. (2017) “A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting Degrees.” Porta Linguarum 28, pp. 7-22

Cerezo Herrero, Enrique. (2015) “English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus Analysis and Design.” Quaders: Revista de Traducció 22, pp. 289-306

Cerezo Herrero, Enrique. (2013) La enseñanza del inglés como Lengua B en los estudios de Traducción e Interpretación en España: La comprensión oral para la interpretación. Valencia: Universitat de València. Tesis doctoral

Clouet, Richard. (2010) Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares

Colina, Sonia. (2002) “Second Language Acquisition, Foreign Language Teaching and Translation Studies.” The Translator 8:1, pp. 1-24

Consejo de Europa. (2001) Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Instituto Cervantes

Cruz García, Laura & Maureen Mulligan. (2004) “The Teaching of English as a Foreign Language for Translators: A Theoretical Approach.” Third International Conference. Language as a Means for Education, Research and Professional Development. Varna University, Bulgaria

De Miguel Díaz, Mario. (coord.) (2006) Metodologías de enseñanzas y aprendizaje para el desarrollo de competencias: orientaciones para el profesorado universitario ante el Espacio Europeo de Educación Superior. Madrid: Alianza Editorial

Delisle, Jean. (1993) La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa

Delisle, Jean. (1988) Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, University of Ottawa Press

Duff, Alan. (1981) The Third Language. Oxford: The Pergamon Press

Fuentes Luque, Adrián. (2001) “Traducción diplomática, que no diplomacia en la traducción.” En: Kelly, Dorothy (eds.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares

González, Julia & Robert Wagenaar. (2003) Tuning Educational Structures in Europe. Bilbao: University of Deusto. Final Report

Grosjean, François. (2010) Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University Press

Hansen, Gyde. (1997) “Success in translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5: 2, pp. 201-210

Harris, Brian & Bianca Sherwood. (1978) “Translating as an Innate Skill.” En: Gerver, David & Wallace Sinaiko (eds.) 1978. Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, pp. 155-170

Hatim, Basil & Iam Mason. (1990) Discourse and The Translator. London: Longman

Hewson, Lance & Jacky Martin. (1991) Redefining Translation. The Variational Approach. London & New York: Routledge

Hurtado Albir, Amparo. (2017) “Translation and Translation Competence.” En: Hurtado Albir, Amparo (eds.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins

Hurtado Albir, Amparo. (2011) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra

Hurtado Albir, Amparo. (1999a) “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes.” En: Hurtado Albir, Amparo (eds.) La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I

Hurtado Albir, Amparo. (1999b) “La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico.” Perspectives: Studies in Translatology 7: 2, pp. 177-188

Imbernon Muñoz, Fransesc & José Luis Medina Moya. (2005) Metodologia participativa a l’aula universitària. La participación de l’alumnat. Barcelona: ICE

Kelly, Dorothy. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1, pp. 9-20

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome

Kiraly, Donald. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: The Kent State University Press

Krashen, Stephen. (1982) Principals and Practice in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press

Lam, Agnes. (2001) “Bilingualism.” En: Carter, Ronald & David Nunan (eds.) 2001. The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 93-99

Le Boterf, Guy. (2000) Ingeniería de las competencias. Barcelona: Gestión 2000

López Ropero, Lourdes & M. Felicidad Tabuenca Cuevas. (2009) “Lengua B1 (Traducción e Interpretación) y competencias.” En: Gómez Lucas, Cecilia & Salvador Grau Company (eds.) 2009. Propuestas de diseño, desarrollo e innovaciones curriculares y metodología en el EEES. Alcoy: Marfil, pp. 121-134

López Ruiz, Juan Ignacio. (2011) “Un giro copernicano en la enseñanza universitaria: formación por competencias.” Revista de Educación 356, pp. 279-301

Mackenzie, Rosemary. (1998) “The Place of Language Teaching in Quality Oriented Translators’ Training Programme.” En: Malmkjaer, Kristen (eds.) 1998. Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome

Mackey, William F. (1970) A typology of bilingual education. Foreign Language Annals

Marimón Llorca, Carmen et al. (2009) “La elaboración de guías docentes para el primer curso de las filologías: de las competencias al diseño de objetivos.” En: Tortosa Ybáñez, María Teresa & José Daniel Álvarez Teruel (coord.) Investigaciones colaborativas en el ámbito universitario: propuestas para el cambio. Alicante: Universidad de Alicante

Mayoral Asensio, Roberto. (2001) “Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que basa el actual sistema su estructura y contenidos.” Sendebar 10/11, pp. 67-88

Möller Runge, Julia. (2001) Siglo XXI. ¿Innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Salobreña: Alhulia

Morin, Edgar. (2001) Los siete saberes necesarios para la educación del futuro. Barcelona: Seix Barral

Neubert, Albrecht. (2000) “Competence in Translation, in Languages, and in

Translation.” En: Schäffner, Christina & Beverly Abad (eds.) Developing

Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins

Neubert, Albrecht. (1994) “Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it.” En: Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins

Oster, Ulrike. (2008) “El reto de enseñar la Lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia).” Jornada nacional sobre estudios universitarios, Universidad Jaime I

PACTE. (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins

PACTE. (2011) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” En: O’Brien, Sharon (eds.) 2011. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum

Pérez Gómez, Ángel I. (2007) La naturaleza de las competencias básicas y sus aplicaciones pedagógicas. Santander: Gobierno de Cantabria, Conserjería de Educación

Peterson, Elizabeth & Brownen Coltrane. (2003) “Culture in Second Language Acquisition.” CAL Digest (EDO-FL-03-09). Centre for Applied Linguistics

Presas, Marisa. (2003) “Competència bilingüe vs. Competència traductora.” VII Jornadas de Traducción en Vic

Prieto Navarro, Leonor (coord.) (2008) La enseñanza universitaria centrada en el aprendizaje: Estrategias útiles para el profesorado. Barcelona: Octaedro/ICE UB

Pym, Anthony. (1992) “Translation error analysis and the interface with language teaching.” En: Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, pp. 279-288

Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales

Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. (1991) Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer

Risku, Hanna. (1998) Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg

Roberts, Roda P. (1984) “Compétence du nouveau diplômé en traduction.” En: Traduction et Qualité de Langue, Actes du Colloque, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française. Québec: Éditeur officiel du Québec, pp. 172-184

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition. Colección Traductologie I

Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Soriano García, Inmaculada. (2004) “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: modelo de lecturas en casa.” Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú: MGLU, pp. 151-159

Stalmach Pajestka, Jadwiga. (2008) “La enseñanza de la lengua extranjera orientada a la traducción: el caso de la lengua C (Ruso).” En: Pascual Febles, Isabel (eds.) 2008. La formación de traductores e intérpretes. Aproximación interdisciplinar. Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria

Titone, Renzo. (1972) Bilinguismo prococe ed educazione bilingüe. Roma: Armando Ed.

Varios Autores. (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). (2004) Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación

Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. (1970) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier

Wilss, Wolfram. (1976) “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation.” En: Brislin, Richard W. (eds.) Translation Applications and Research. New York: Gardner, pp. 117-137

Wilss, Wolfram. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr

Yániz, Concepción (2006) “Planificar la enseñanza universitaria para el desarrollo de las competencias.” Educatio XXI 24, pp. 17-34