La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
(2007) Constitució espanyola. Barcelona: Parlament de Catalunya. Versió electrònica: http://www.parlament.cat/activitat/constitucio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
(2006) Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana. València: Corts Valencianes. Versió electrònica: http://www.cortsvalencianes.es/descarga/archivo/Estatut_dAutonomia.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
(1996) Bíblia Valenciana. Traducció interconfessional. Castelló de la Plana: Saó.
Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2006) Gramàtica Normativa Valenciana. (Textos Normatius, 2) València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/PDF/GNV.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2002) Acord normatiu de 20 de maig de 2002. València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/img/EdicionsPublicacions/AcordsGenerals/RESOLUCIO12.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Beltran, Joan. (1986) L’estàndard occidental: una proposta sobre l’estàndard català a les terres del darrer tram de l’Ebre. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Presidència.
Bibiloni, Gabriel. (1997) Llengua estàndard i variació lingüística. València: Eliseu Climent.
Bierbach, Christine. (2000) “Cuatro idiomas para un Estado ¿cuántos para una Región Autónoma?”. A: Bossong, Georg. Identidades lingüísticas en la España autonómica. Frankfurt am Main: Iberoamericana. pp. 12-32.
Branchadell, Albert. (2007) “La interpretació al Senat espanyol”. Quaderns. Revista de traducció. Núm. 14. pp. 197-205.
Cabeza i Cáceres, Cristóbal. (2004) Les dobles traduccions: el català i el valencià. El cas de Harry Potter i la pedra filosofal. [Tesina] Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d’Interpretació.
Colomina, Jordi. (2003) “Als germans de Catalunya”. Oc Valéncia: Paraula d’Oc. Núm. 6. Versió electrònica: http://www.oc-valencia.org/files/1_26.pdf. [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Colomina, Jordi. (1995) Els valencians i la llengua normativa. València: Generalitat Valenciana. Conselleria d’Educació i Ciència: Institut de Cultura Juan Gil-Albert, Diputació d’Alacant.
Esteve, Francesc; Josep Ferrer; Lluís Marquet & Juli Moll. (2001) “Harry Potter i la llengua migpartida”. El Temps. Núm. 915. (València) (24-30 de desembre)
García González, Marta. (2006) Aproximación ao estudo dos aspectos que regulan as actividades de mediación lingüística nas comunidades subordinadas. [Tesi doctoral] Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Traducción, Departamento de Lingüística e Traducción.
Gifreu i Pinsach, Josep. (2007) 20 anys de l’espai català de comunicació: un objectiu encara possible? [en línia] Conferència pronunciada el 21 de juny a la Facultat de Ciències de la Comunicació Blanquerna, Barcelona. Versió electrònica: http://www.vilaweb.tv/?video=4912&canal=33 [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres, Sydney: Croom Helm.
Holmes, James. (1977) “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies and the Translator”. A: Holmes, James. 1994. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B.V. pp. 93-98.
Hurtado Albir, Amparo. (2004) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 2ª ed. Madrid: Cátedra.
Institut d’Estudis Catalans. (2002) Gramàtica de la llengua catalana. [en línia] Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Versió electrònica: http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres, Nova York: Routledge.
Llei 7/1998, de 16 de setembre, de la Generalitat Valenciana, de Creació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. [1998/7973] Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/pdf/lleicreacio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]
Martí i Bertran, Pere. (2002) “La traducció de Harry Potter”. Llengua Nacional Núm. 38. pp. 26.
Marzà i Ibàñez, Anna. (2007) Estudi descriptiu del model de llengua de la traducció per al doblatge en català. El cas de les sèries de televisió en el sistema valencià. [Tesina] Universitat Jaume I, Departament de Traducció i Comunicació.
Mira, Joan Francesc. (2002) “Sobre el no re, de res”. El Temps. Núm. 922. (València) (12-18 de febrer).
Pinter, Ester. (2001) “Harry Potter aixeca un debat sobre la versió dialectal dels llibres”. Diari Avui (Barcelona) (20 de novembre).
Pergnier, Maurice. (1978) Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Pradilla, Miquel Àngel (ed.) (2001) Societat, llengua i norma. A l’entorn de la normativització de la llengua catalana. (Biblioteca Llengua i País; 5) Benicarló: Alambor.
Puigtobella, Bernat. (2001) “Harry Potter també parla valencià”. Diari Avui (Barcelona) (26 de novembre).
Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Rausell Köster, Pau. (2002) “Economia de la llengua”. A: Mollà, Toni. Llengües globals, llegües locals. Alzira: Bromera.
Sanchis Guarner, Manuel. (1985) La llengua dels valencians. 10a edició. València: Eliseu Climent.
Serrano, Rosa. (2001) “Harry Potter, ara en valencià”. Levante, El Mercantil Valenciano. (València) (25 de novembre).
Solà, Joan; Ramon Lapiedra; Artur Quintana; Brauli Montoya & Abelard Saragossà. (2004) “El nom del valencià en les lleis valencianes”. Presència. Núm. 1676-1690 (9 abril-16 juliol).
Solà, Joan (2001). “Harry Potter”. Diari Avui (Barcelona) (29 de novembre).
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. (2004) Los estudios descriptivos de la traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
Van Dijk, Teun Adrianus. (2003) Ideología y discurso: un enfoque multidisciplinar. Barcelona: Ariel.