Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Anker, Deborah. (1991) “Determining Asylum Claims in the United States: Executive Summary of an Empirical Study of the Adjudication of Asylum Claims Before the Immigration Court”. En: Adelman, Howard (ed.) 1991. Refugee Policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.
Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Comunication”. En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins. pp. 15-26.
Barsky, Robert. (1996) “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2:1. pp. 45-63.
Baumann, Greg. (1999) El enigma intercultural, un replanteamiento de las entidades nacionales, étnicas y religiosas. Barcelona: Paidós.
Berman, Antoine. (1989) “La traduction et ses discours”. Meta XXXIV. pp. 672-679.
Blommaert, Jan & Katrijn Maryns. (2001) “Stylistic and Thematic Shifting as a Narrative Resource: Assessing Asylum Seekers’ Repertoire”. Journal of CrossCultural and Inter-language Communication 20: 1, pp. 61–84.
Bourdieu, Pierre. (1979) La distinction, critique sociale du jugement. París: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1982) Ce que parler veut dire. Libération: 19 de Octubre.
Bourdieu, Pierre. (1984) Question de sociologie. París: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1987) Choses dites. París: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1994) Raisons pratiques. París: Seuil.
Bourdieu, Pierre. (1997) Méditations Pascaliennes. París: Seuil
Bourdieu, Pierre. (2002) “Entretien mené par Antoine Spire assisté de Pascale
Casanova et de Miguel Benassayag”. Paris: Edition de l’Aube, 1989-1990. pp. 19-20.
Brunette, Louise. (2003) “Interpreters in the Community”. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Settings. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins.
Cambridge, Jan. (2002) “Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud”. En: Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. pp. 52-28.
Cluver, Andrew. (1992) “Trends in Changes of Translating Domains: An Overview”. En: Weiss, H.B. & F.H. Jacobs (eds.) Changes in Translating Domains. Nueva York: Aldine de Gruyter. pp. 195-216.
Crozier, Michel & Erhard Friedberg. (1977) L’acteur et le système, les contraintes de l’action collective. Paris: Seuil.
Feldman, Stephan. M. (2000) American Legal Thought from Premodernism to Postmodernism. An Intellectual Voyage. Oxford & Nueva York: Oxford University Press.
Gambier, Yves. (2007) “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 205-217.
Garre, Marriane. (1999) Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Handelshjskolens Forlag & Copenhagen Business School Press.
Gauthier, Laura. (2009) “En busca de una teoría sociológica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis de discursos”. Comunicación leída en XXVII Congreso Internacional de AESLA, 26-28 de marzo de 2009. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real. (En prensa)
Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour un re-lecture bourdieusienne de la traduction”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) “La traduction littéraire, un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 3-6.
Inghilleri, Moira. (2005) “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”. The Translator 11:2. pp. 125-145.
Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, field and discourse: Interpreting as a sociallysituated activity”. Target 15:2. pp. 243-268.
Lesch, Harold. (1999) “Community translation: right or privilege”. En: Erasmus, Mabel (ed.) 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: VanSchaik. pp. 90-98.
Palop Iranzo, Andrés. (1997) “La interculturalidad: revisión conceptual”. En: Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco (eds.) Lenguaje y emigración. Valencia: Universidad de Valencia.
Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s habitus”. Target 10. pp. 1-39
Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) (2002) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Vidal Claramonte, Carmen África. (2005) “Representing the ‘Real’, Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11:2. pp. 259-275
Wadensjo, Cecilia. (1993) “The double role of a dialogue interpreter”. En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge. pp. 355-370.
Wadensjö, Cecilia. (1998) “Community interpreting”. En: Baker, Mona (ed.) 1998 Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester: Multilingual Matters. pp. 33-37.
Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres & Nueva York: Longman