Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Vanessa Leonardi
Annarita Taronna

Resum

En los últimos años se ha visto incrementado el interés por el tema del género en la práctica de la traducción. Ello se debe a la intensa labor de críticos feministas y traductores que conciben el acto de traducción como una actividad que no implica el uso de estrategias aparentemente neutrales y comúnmente definidas objetivas, sino que emplea tácticas y procedimientos bastante dinámicos que negocian y son negociables, abiertos, contingentes; además, opinan que la sujetividad femenina no pueda considerarse una categoría estable y absoluta. Basándose en estas premisas, este trabajo enfocará la interrelación entre identidad, textualidad y traducción a fin de intentar explorar la idea de que la representación del género en la práctica de la traducción puede ser determinada por la identidad del traductor y que ésta puede a su vez detectarse parcialmente a partir de sus estrategias. Se hará específicamente hincapié en el papel desempeñado por estos factores a partir del análisis de dos casos de estudio, es decir 1) la traducción feminista (inédita) de la obra de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, realizada por María Reimóndez, y la traducción final al gallego (publicada) con comparaciones adicionales en español e italiano; 2) las dos traducciones al italiano de la novela de Woolf Orlando (1928), realizadas respectivamente por una mujer y un hombre. En ambos casos se discutirán las estrategias de traducción con vistas a desvelar la lectura ideológica de la traducción y aumentar la conciencia de los traductores respecto a los constructos de género en la textualidad.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Leonardi, V., & Taronna, A. (2014). Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (3), 377–402. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
Secció
Articles

Referències

PRIMARY SOURCES

Haddon, M. (2003) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Galician by Moisés Barcia as O curioso incidente do can á media noite, Rinoceronte Editora, 2008. Translated into Spanish by Patricia Antón as El curioso incidente del perro a medianoche, Barcelona: Ediciones Salamandra, 2004. Translated into Italian by Paola Novarese as Lo strano caso del cane ucciso a mezzanotte, Turin: Einaudi, 2003.

Woolf, V. (1928) Orlando. A Biography. London: Penguin Books, 1993. Translated by Alessandra Scalero as Orlando, Milan: Medusa-Mondadori, 1933; and by Alberto Rossati as Orlando. Un uomo? Una donna?, Milan: Rizzoli, 1993.

SECONDARY SOURCES

Baker, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account, London:Routledge.

Braun, F. (1997) “Making men out of people: the MAN principle in translating genderless forms”. In: Kotthoff, H. & R. Wodak (eds.) Communicating Gender in Context. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-30.

Brufau Alvira, N. (2010) “Interviewing Luise von Flotow: A new state of the art”. Quaderns 17. pp. 283-292.

Castro Vázquez, O. (2009) “El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns 16. pp. 251-264.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Hönig, H. & P. Kussmaul (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Guarrido Virlariño, X. M. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.

Leonardi, V. (2007) Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang.

Massardier-Kenney, F. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3(1). pp. 55-69.

Mills, S. (2003) “Third wave linguistic feminism and the analysis of sexism”. Discourse Analysis Online 2:1. http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html. (Accesed on May 20, 2010)

Mills, S. (2008) Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press. Reimóndez, M. (2009) “The curious incident of feminist translation in Galicia: court cases, lies and gendern@tions”. Journal of Contemporary Galician Studies, Issue A. pp. 68-89.

The Telegraph, Curious case of the sex changes, 5th April 2008. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1584020/Curious-case-of-the-sex-changes.html. (Accessed on June 26, 2010)

Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, L. (1991) “Feminist translation: Context, practices, theories”. TTR 4(2). pp. 69-84.

Von Flotow, L. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome.

Von Flotow, L. (1998) “Dis-unity and diversity”. In: Bowker, L.; M. Cronin; D. Kenny & J. Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Manchester: St Jerome, pp. 3–13.