Exploring translation strategies in video game localization
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Berens, Kate & Geoff Howard. (2001) The Rough Guide to Videogaming. London/ New York: Rough Guides.
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation 6. pp. 22-36. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
Bernal, Miguel. (2009) “Video Games and Children’s Books in Translation”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 234-247. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
Chandler, Heather. (2005) The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chaume, Frederic. (2004) “Synchronization in Dubbing: A Translational Approach”. In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdan-Philadelphia: John Benjamins. pp. 35-52.
Di Marco, Francesca. (2007) “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm.
Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge. (2003) “Audiovisual Translation in the Third Millennium”. In: Anderman, Gunilla M. & Margaret Roger (eds.) 2003. Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 192-204.
Dietz, Frank. (2007) “How difficult can it be?” Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04central.htm.
Frasca, Gonzalo. (2001) Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate. Master’s Thesis. Georgia Institute of Technology. Full text version at: http://www.ludology.org/articles/thesis/.
Gottlieb, Henrik. (2001) “Subtitling”. In: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. pp. 244-248.
Mangiron, Carme. (2004) “Localizing Final Fantasy – bringing fantasy to reality”. In: LISA. Newsletter Global Insider, XIII, 1.3. Full text version at: http://www.lisa.org/globalisationsinsider/2004/03/bringing_fantas.html.
Mangiron, Carme & Minako O’Hagan. (2006) “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation6. pp. 10-21. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept on constrained translation: Non-Linguistic perspectives of translation”. Meta 33. pp. 356-67.
Muñoz Sánchez, Pablo. (2008) “En Torno a la Localización de Videojuegos Clá- sicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales”. The Journal of Specialised Translation 9. pp. 80-95. Full text versión at: http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.pdf.
Newman, James. (2004) Video games. New York-London: Routledge.
Nord, Christiane. (1991) “Skopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. pp. 91-109.
Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
O’Hagan, Minako. (2005) “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. Plenary presentation at EU High Level Scientific Conference Series: Multidimensional Translation (MuTra) held on 2-6 May, 2005 at Saarbruken, Germany.
O’Hagan, Minako. (2007) “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm.
O’Hagan, Minako. (2009) “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 211-233.
Orero, Pilar. (2005) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 173-185.
O’Riada, Gearoid. (2007) “The State of Play”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/01/01.pdf.
Scholand, Michael. (2002) “Localización de videojuegos”. Tradumàtica 1. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm.
Tavinor, Grant. (2009) The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell.
Tercedor, María Isabel. (2005) “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 151-160.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. New York/London: Routledge.