Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Main Article Content

Pedro Mogorrón Huerta

Abstract

Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mogorrón Huerta, P. (2021). Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 36–64. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/5698
Section
Articles
Author Biography

Pedro Mogorrón Huerta, Universidad de Alicante

Professor at the University of Alicante (UA). He has been director of the Department of Translation and Interpreting (2009-2017), coordinator of the PhD Programme in Translation distinguished with a quality mention (2006- 2009) and is currently coordinator of the inter-university PhD Programme in Translation Theory, Professional and Audiovisual Translation. He was the principal researcher on many national, regional and local research projects and directed numerous Final Degree Projects, Master’s final projects and supervised 16 doctoral theses on terminology, audiovisual translation, translation of cultural elements, phraseology, didactic phraseology and diatopic variations. Since 2006 he is director of the FRASYTRAM research group (Phraseology and Multilingual Translation) and has published numerous papers in journals and books by publishers listed in the Scholar Publishing Index (SPI). He has been a visiting professor at the Universities of Paris 13, Paris Marne-la-Vallée, Paris-Ivry, Paris-Diderot, U. Pedagogie de Cracow, U. de Antananarivo, U. R. Palma, etc. His research and study lines are: terminology and specialized translation, audiovisual translation and humanistic-literary translation (literary, cultural, journalistic field).

References

Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Ballard, Michel. (1998) “Comparatisme et didactique de la traduction.” En: García Izquierdo, Isabel & Joan M. Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universidad Jaume I, pp. 55-68.

Carneado Moré, Zoila. (1985) “Notas sobre las variantes fraseológicas.” Anuario L/L 16, pp. 269-277.

Corpas, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana & Vervuert.

Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Berlín & Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Corpas, Gloria. (2018) “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation.” En: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 31-70.

Corpas, Gloria & Florentina Mena Martínez. (2003) “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española.” ELUA 17, pp.181-201.

Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación.” En: Mogorrón, Pedro y Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 334-352.

García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gadget, Françoise. (2003) La variation sociale en français. París & Gap: Ophrys.

Koike, Kazumi. (2001) “Variación fraseológica del español.” Varilex 9, pp. 77-92.

Mogorrón, Pedro. (2002) La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

Mogorrón, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes 33:1, pp. 86-152.

Mogorrón, Pedro. (2015) “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique.” Linguisticae Investigationes 3:2, pp. 276-301

Mogorrón, Pedro. (2019) “Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs.” Phrasis 3, pp. 12-37.

Mogorrón, Pedro. (2020) “Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques.” Cahiers de Lexicologie 116:1, pp. 173-196.

Montoro del Arco, Esteban. (2004) “La variación fraseológica y el diccionario.” En: Battaner, Paz & Janet DeCesaris (eds.) 2004. De Lexicografía. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.

Navarro-Brotons, Lucía. (2018) “Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos.” En: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 263-177.

Sevilla, Julia & Manuel Sevilla. (2000) “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español).” Proverbium 17, pp. 369-386.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

DICCIONARIOS

Academia Mexicana de la Lengua. (2010) Diccionario de Mexicanismos. México: Siglo XXI. [DDMexicanismos]

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010) Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana. [DDAM]

García-Pelayo, Ramon & Jean Testas. (1993 [1967]) Larousse moderno français-espagnol español-francés. París: Larousse. [LBI]

Lara, Luis Fernando (dir.) (1996) Diccionario del español usual en México. (1996). México: El Colegio de México. [DEUEM]

Moliner, María. (1999 [1977]) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [DUE]

Rae. (1992) Diccionario de la Real Academia Española (21ª ed.). Madrid: Espasa Calpe. [DRAE]

Rey, Alain. (2001) Le Grand Robert: Le dictionnaire le plus complet de la langue française. París: Société du nouveau Littré. [GR]

Seco, Manuel; Olimpia de Andrés & Gabino Ramos. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. [DFDEA]

Varela, Fernando. (1996) Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos. [DFDEM]

VV. AA. (2004) Diccionario Collins Español-Inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo. [DCU]