The accessible filmmaker and the global film

Main Article Content

Pablo Romero-Fresco

Abstract

As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of filmmakers and translators, is a new approach to filmmaking. The aim of this article is to ascertain what filmmakers need (in theory and practice) to become accessible filmmakers. Firstly, the reason for the gap between film and translation/media accessibility is explored and a new translation-oriented notion of film studies is presented. A new concept (the global film) is then introduced to help filmmakers widen their perspective beyond the original version of their films. Examples are provided of pioneering filmmakers who have already considered the global film and applied a similar approach to the AFM model.  Finally, the article looks at how the concept of the global film and the AFM model were applied to the feature-length documentary Where Memory Ends.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (12), 381–417. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.13
Section
Articles
Author Biography

Pablo Romero-Fresco, University of Vigo

Pablo Romero Fresco is a Ramón y Cajal researcher at the Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking
(Routledge) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation and is the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Access), for which he is currently coordinating several international projects on media accessibility, including ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access, funded by the EU Commission.
Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was screened during the 69th Venice Film Festival and was used by Netflix as well as film schools around Europe to raise awareness about audiodescription.

References

Aguilar, Carlos. (2019) “Alfonso Cuarón Breaks Down the Use of Language in “Roma,” Including Plans for Subtitles in Mixtec.” Remezcla. Electronic version: http://remezcla.com/features/film/alfonso-cuaron-roma-interviewmixtec-subtitles

Akin, Fatih. (2007) The Edge of Heaven. Germany, Turkey: The Match Factory.

Barbash, Ilisa & Lucien Taylor. (1997) Cross-Cultural Filmmaking A Handbook for Making Documentary and Ethnographic Films and Videos. Los Angeles: University of California Press.

Baudry, Jean Louis & Alan Williams. (1974) “Ideological Effects of the Basic Cinematographic Apparatus.” Film Quarterly 28:2, pp. 39–47.

Bergfelder, Tim. (2005) “National, transnational or supranational cinema? Rethinking European film studies.” Media, Culture and Society 27:3, pp. 315–331.

Billson, Anne. (2019) “Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles.” The Guardian. Electronic version: https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-warof-words-over-subtitles

Boyero, Carlos. (2007) “Estética y fría ‘Pozos de ambición’.” El País. Electronic version: https://elpais.com/diario/2008/02/09/cultura/1202511603_850215.html

Branson, Josh. (2019) “Who’s DAT? Director of Accessibility and Translation as a (New) Professional Figure in Filmmaking.” Presentation at Media for All 8 Conference, Stockholm, 17th – 19th June 2019.

Cortés, Rodrigo. (2010) Buried. Spain: Lionsgate.

Costa, Jordi. (2010) “Para agorafóbicos con criterio.” Fotogramas. Madrid. Electronic version: http://www.fotogramas.es/Peliculas/Buried-Enterrado

Crow, Liz. (2005) “Making Film Accessible” Roaring Girl Productions. Electronic version: http://www.roaring-girl.com/work/making-film-accessible

Dangerf ield, Kate. (2018) “The value of difference in Media Accessibility Quality.” Presentation at Understanding Media Accessibility Quality (UMAQ) Conference, 4-5 June 2018, Barcelona.

Dibb, Mike. (1972) Ways of seeing. United Kingdom: Dibb Productions.

Dibb, Mike. (2001) The Miles Davis Story. United Kingdom: Dibb Productions.

Dwyer, Tessa & Claire Perkins. (2018) “Passing Time: Eye Tracking Slow Cinema, Seeing into Screens Eye Tracking and the Moving Image.” In: Dwyer, Tessa; Claire Perkins; Sean Redmond & Jodi Sita (eds.) 2018. Seeing into Screens. Eye Tracking and the Moving Image. London: Bloomsbury, pp. 103-125.

Dwyer, Tessa. (2017) Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Egoyan, Atom & Ian Balfour. (2004) Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge: MIT Press.

Eisenschitz, Bernard. (2013) “Sous-titrage mon beau souci.” Mise au point 5. Electronic version: https://journals.openedition.org/map/1481

Eleftheriotis, Dimitris. (2010) Cinematic Journeys: Film and Movement. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Flynn, Niall. (2016) “An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema.” Open Library of Humanities 2, pp. 1–28.

Ford, John. (1953) Mogambo. USA: Sam Zimbalist.

Fozooni, B. (2006) “All translators are bastards!” South African Journal of Psychology, 36:2, pp. 281–298.

Gago, Álvaro. (2017) Matria.

Galán, Diego. (1981) “Continúan la censura y manipulaciones en el doblaje cinematográfico.” El País. Electronic version: https://elpais.com/diario/1981/10/11/cultura/371602810_850215.html

Godard, Jean-Luc. (1963) Le mépris. France: Les Films Concordia.

González Iñárr itu, Alejandro. (2006) Babel. United States: Paramount Vantage.

Greco, Gian Maria (2016). “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Orero, Pilar (eds.) 2016. Researching audio description: New approaches. London: Palgrave MacMillan, pp. 11–33.

Greco, Gian Maria. (2018) “The Case for Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation, 1:1, pp. 204–232.

Hochberg, Julian and Virginia Brooks. (1978) “Film Cutting and Visual Momentum.” In: Senders, John W; Dennis F. Fisher & Richard A. Monty (eds.) 1978. Eye Movements and the Higher Psychological Functions. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 293-317.

Jones, Kent. (2015) Hitchcock/Truffaut. France, USA: Arte France, Artline Films, Cohen Media Group.

Jones, Sam. (2019) “Alfonso Cuarón condemns Spanish subtitles on Roma.” The Guardian. Electronic version: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/09/alfonso-cuaron-condemns-netflix-over-roma-subtitles

Lev, Peter. (1993) The Euro-American Cinema. The University of Texas Press: The University of Texas Press.

Lobrutto, Vincent. (1997) Stanley Kubrick: A biography. New York: Da Capo.

Longo, Regina. (2017) “A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling.” Film Quarterly. Electronic version: https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-ofspeaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation

MacDougall, David. (1998) “Subtitling Ethnographic Films.” Transcultural Cinema. Princeton: New Jersey, pp. 165–178.

Marshall, Alex. (2019) “Mamá to Madre? “Roma” Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón.” The New York Times. Electronic version: https://www.nytimes.com/2019/01/11/movies/roma-spanish-subtitles-alfonso-cuaron-netflix.html

McGann, Jerome. (1991) The Textual Condition. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

Monaco, James. (1992) The Movie Guide. New York: Perigee Books.

Morales, Manuel. (2019) “‘Roma’, una película en español subtitulada en español.” El País. Electronic version: https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html

Morris, Nigel. (2007) The Cinema of Steven Spielberg: Empire of Light. London: Wallflower Press.

Murp hy, Heather. (2007) “Oscar noms not lost in translation.” Variety. Electronic version: https://variety.com/2007/film/awards/oscar-noms-not-lost-intranslation-1117959519/

Nornes, Abe Mark. (1999) “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 53:3, pp. 17-34.

Nornes, Abe Mark. (2007) Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnesota: University of Minnesota Press.

Romero-Fresco, Pablo. (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation.” Journal of Audiovisual Translation 1, pp. 187–204.

Romero-Fresco, Pablo. (2019a) Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo. (2019b) Donde se acaba la memoria. Spain.

Romero-Fresco, Pablo. (2019c) “Training in Accessible Filmmaking.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14 (Special issue: Media Accessibility Training).

Romero-Fresco, Pablo & Louise Fryer (2018) Accessible Filmmaking Guide. London.

Sanz Ortega, Elena. (2015) Beyond Monolingualism: a Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films. Unpublished PhD thesis, The University of Edinburgh.

Scorsese, Martin. (2002) Gangs of New York. USA: Miramax.

Serban, Adriana. (2012) “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film.” MonTI 4, pp. 39-63.

Shochat, E. and Stam, R. (1985) “The cinema after Babel: Language, difference, power.” Screen 26:3-4, pp. 35-58.

Singer, Erik. (2016) “Movie Accent Expert Breaks Down 32 Actors’ Accents”. Wired. Electronic version: https://www.youtube.com/watch?v=NvDvESEXcgE

Sinha, Amresh. (2004) “The use and abuse of subtitles”. In: Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds.) 2004. On the Foreignness of Film. Cambridge, MA: The MIT Press, pp. 172.175.

Spielberg, Steven. (2005) Munich. USA: Universal Pictures.

Stöhr, Hannes. (2005) One Day in Europe. Hoerner, Sigrid.

Tarantino, Quentin. (2009) Inglourious Basterds. United States: The Weinstein Company.

Thomas Anderson, Paul. (2007) There Will Be Blood. USA: Paramount Vantage.

Thomas, François. (2006) Le Film pluriel, Séminaire de recherche, University of Sorbonne Nouvelle Paris 3. Electronic version: http://www.univ-paris3.fr/le-film-pluriel-32626.kjsp

del Toro, Guillermo. (2001) The Devil’s Backbone. Spain: Sony Pictures Classics.

del Toro, Guillermo. (2006) Pan’s Labyrinth. Spain: Warner Bros.

Truffaut, François. (1966) Hitchcock. New York: Simon & Schuster.

Varela, Rocío. (2018) Integrated titles: How to convey extra meaning through text design and typographic effects. Unpublished MA dissertation, Universidade de Vigo.

Zanotti, Serenella. (2018) “Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27:2, pp. 201-217.

Zhang, Jinghing. (2012) “The Interaction between Visual and Written Ethnography in Subtitling.” Visual Anthropology 25:1, pp. 439-449.