The specialized discourse in the inclusive museum: Easy Reading versus Audio description
Main Article Content
Abstract
In this paper we present the results of a research work centered on the museum as a place of access to leisure and culture for everyone, describing some of the main terminological problems associated with the questions dealing with two modalities of accessible translation in museums: audio description and easy reading. Our interpretation of the results will allow us to advance in the search for quality indicators for accessible museum resources, which are the product of a complex process of translation – at once intersemiotic, intralinguistic and/or interlinguistic – of the work of art.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
AENOR. (2005) Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Aragall i Clavé, Francesc; Inma Bonet; Antonio Espinosa Ruiz & Carmina Bonmartí Lledó. (2013) “Conceptos básicos sobre discapacidad, diversidad humana y diseño para todos aplicados a la museología.” En: Espinosa Ruiz, Antonio & Carmina Bonmartí (eds.) 2013. Manual de accesibilidad e inclusión en museos y lugares del patrimonio cultural y natural. Gijón: Ediciones Trea, pp. 25-39.
Braun, Sabine. (2008) “Audiodescription research: state of the art and beyond”. Translation Studies in the New Millenium, 6, pp. 14-30.
Barnes, Colin & Geof Mercer. (2010) Exploring Disability. Cambridge: Polity Press.
BOE. (1987) Real Decreto 620/1987, de 10 de abril, por el que se aprueba el Reglamento de Museos de Titularidad Estatal y del Sistema Español de Museos. Madrid: Boletín Oficial del Estado, 114, de 13 de mayo de 1987.
Bredel, Ursula & Christiane Maaß. (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.
Creaccesible S. L. (2012) Directrices para Materiales de Lectura Fácil. Madrid: Creaccesible S. L.
Carlucc i, Laura. (2018) “Prácticas cooperativas de escritura en el diseño de recursos museísticos accesibles.” En: Arroyo González, Rosario; Mariano G. Fernández Almenara; Christina Holgado-Saez & Teresa Lara Moreno (eds.) 2018. Investigación en la escritura: tecnología, afectividad y competencia académico-cultural. Barcelona: Editorial Octaedro, pp. 159-166.
Carpi, Elena. (2015) “El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo.” Cuadernos AISPI 6, pp. 111-126.
Ciapuscio, Guiomar & Inés Kuguel. (2002) “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados.” En: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Galmar, pp. 37-74.
Coll, César; Elena Martín; Teresa Mauri; Mariana Miras; Javier Ornubia; Isabel Solé & Antoni Zabala. (2007) El constructivismo en el aula. Barcelona: Graó.
Díaz Cintas, Jorge. (2010) “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.” En: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2010. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: Instituto Cervantes, pp.157-180.
Flórez Crespo, María del Mar. (2006) “La museología crítica y los estudios de público en los museos de arte contemporáneo: caso del museo de arte contemporáneo de Castilla y León, MUSAC.” De Arte 5, pp. 231-243.
Fluck, Hans-Rüdiger. (1996 [1976]) Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. (UTB 483) 5., überarb. u. erw. Aufl. Tübingen: Francke.
Freyhoff , Geert et al. (1998) El camino más fácil: directrices europeas para generar información de fácil lectura. Bruselas: ILSMH European Association.
García Muñoz, Óscar. (2012) Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
García Muñoz, Óscar. (2014) Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Versión electrónica: https://dilofacil.files.wordpress.com/2015/06/libro-final.pdf
Giansante, Lou. (2015) Writing verbal description audio tours. Versión electrónica: http://www.lougiansante.org/p/writing-verbal-description-audio-tours.html
González Villajos, Santiago. (2010) Análisis crítico de contenidos en el Museo Memoria deAndalucía - Centro Cultural CajaGRANADA. Granada: Universidad.
Heidrich, Franziska. (2016) Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank & Timme
Hernández Hernández, Francisca. (2011) “Museos, multiculturalidad e inclusión social.” En: II Seminario de Investigación en Museología de los Países de Lengua Portuguesa y Española sobre El Pensamiento Museológico Contemporáneo. Buenos Aires: ICOFOM, pp. 407-417.
Herrezuelo Campos, María Inmaculada. (2008) “Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English1). Análisis de casos.” TRANS 12, pp. 169-188.
Huckin, Thomas N. & Leslie A. Olsen. (1991) Technical Writing and Profesional Communication for Nonnative Speakers of English. New York: McGraw-Hill.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
International Council Of Museums. (2017) Consejo Internacional de Museos. (ICOM) Estatutos: Versión electrónica: https://icom.museum/wp-content/uploads/2018/07/2017_ICOM_Statutes_SP_01.pdf
Jakobson, Roman. (1959) “On linguistic aspects of translation.” En: Reuben A. Brower (ed.) On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232-239.
Jiménez, Catalina; Ana Rodríguez & Claudia Seibel (eds.). (2010) Un Corpus de Cine. Fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción. Granada: Ediciones Tragacanto.
Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing.
Lorente Lorente, Jesús Pedro & David Almazán Tomás. (2003) Museologia crítica y arte contemporáneo. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
Maaß, Christiane. (2018) “Übersetzen in Leichte Sprache.” En: Maaß, Christiane & Isabel Rink (eds.) 2018. Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, pp. 273-302. Versión electrónica: https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Leichte_Sprache_Allgemein/978-3-7329-0407-5_Maass_UEbersetzen_in_Leichte_Sprache.pdf
Maaß, Christiane & Isabel Rink. (2018) “Das nennt Ihr Arzt: Rigor. Medizinische Fachtexte in Leichter Sprache im Lichte des Ansatzes der Situated Translation.” En: Jekat, Susanne; Martin Kappus & Klaus Schubert (eds.) 2018. Barrieren abbauen, Sprache gestalten. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Working Papers in Applied Linguistics 14), pp. 4-38.
Maaß, Christiane; Isabel Rink & Christiane Zehrer. (2014) “Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft.” En: Jekat, Susanne; Heike Jüngst; Klaus Schubert & Claudia Villiger (eds.) 2014. Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank & Timme. Versión electrónica: https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Leichte_Sprache_in_der_Sprach-_und_%C3%9Cbersetzungswissenschaft.pdf
Neves, Josélia. (2012) “A multi-sensory approaches to (audio) describing visual art.” Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, pp. 277–293.
Netzwerk Leichte Sprache. (2013) Die Regeln für Leichte Sprache. Versión electrónica: https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf
Rodríguez-Tapia, Sergio. (2016) “Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: Una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 25, pp. 987-1006.
Roelcke, Thorsten. (1999) Fachsprachen. (Grundlagen der Germanistik 37) 3. Aufl. 2010. Berlin: Schmidt.
Salzhauer Axel, Elisabeth et al. (2003) “AEB’s Guidelines for Verbal Description.” En: Salzhauer, Elisabeth & Nina Sobol (eds.) 2003. Art beyond sight: a resource guide to art, creativity, and visual impairment. Nueva York: AFB Press, pp. 229-237.
Schum, Swenja. (2017) “Barrierefreiheit als Herausforderung in der Fachtextübersetzung.” En: Heidrich, Franziska (ed.) 2107. Fachkommunikation – die wissenschaftliche Sicht. Themenheft trans-kom 10:3, pp. 349-363.
http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_05_Schum_Barrierefrei.20171221.pdf
Siever, Holger. (2010) Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Lang.
Snyder, Joel. (2003) “Verbal description: The visual made verbal.” En: Salzhauer, Elisabeth & Nina Sobol (eds.) 2003. Art beyond sight: a resource guide to art, creativity, and visual impairment. Nueva York: AFB Press, pp. 190-198.
Snyder, Joel. (2010) Audio description guidelines and best practices. American Council of the Blind’s Audio Description Project. Versión electrónica: http://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc
Soler Gallego, Silvia. (2012) Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto.
Stolze, Radegundis. (1999) Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Widdowson, Henry G. (1979) Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.