Triple challenge for remote interpreting: technology, profession and teaching
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Braun, Sabine. (2015) “Remote Interpreting.” En: Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds.) 2015. Routledge Handbook of Interpreting. Londres & Nueva York: Routledge. Versión electrónica: https://www.researchgate.net/profile/Sabine_Braun3/publication/280305163_Remote_Interpreting/links/55b0c75f08ae32092e072c71/Remote-Interpreting.pdf
Braun, Sabine & Judith Taylor. (2012) “AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” En: Braun, Sabina & Judith. L. Taylor (eds.) 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 85-100. Versión electrónica: http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_
comp_study.pdf
Balch, G. Emily. (1948). “Toward Human Unity or Beyond Nationalism.” En: Varios autores (The Nobel Prize). (1946) Versión electrónica: https://www.nobelprize.org/prizes/peace/1946/balch/lecture/
Cabrera, Gabriel. (2016) La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Valencia: Universidad Internacional de Valencia. Versión electrónica: https://www.universidadviu.es/interpretacion-a-distancia/
De Rioja, Lourdes. (2017) “Blog de interpretación.” http://www.bootheando. com/
Donovan, Clare. (2010) “Adapting Training to the Changing Professional
Landscape.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 8:1, pp. 55-71. Versión electrónica: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.03don
Esteban Causo, José A. (2003). “La Interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los profesores de interpretación.” En: De Manuel Jerez, Jesús. (coord.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp.143-185
Furtado, Marco Antonio. (2014) A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10400.22/4596
Helguera Gallego, Antonio et al. (2011) “Traducción remota en el servicio de urgencias del hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 58-66
Kelly, Nataly. (2008) Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Victoria, BC: Trafford
Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española
Locatis, Craig, et al. (2010) “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25:4, pp. 345-350
Martín Ruel, Estela. (2017) “De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio; Ana Belén Martínez López & Francisca García Luque (eds.) 2017. Cartografía de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua.
Granada: Comares. Moser-Mercer, Barbara. (2003) “Proyecto Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters.” Versión electrónica: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1
Moser-Mercer, Barbara. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50:2. Versión electrónica: http:// id.erudit.org/iderudit/011014ar
Moser-Mercer, Barbara. (2015) “Technology and interpreting: New opportunities raise new questions.” OEB Newsportal. Versión electrónica: https://oeb.global/oeb-insights/interpreting-technology/
Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting studies.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. Londres & Nueva York: Routledge
Ruiz Mezcua, Aurora (ed.) (2018) Approaches to telephone interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Berna: Peter Lang
Ruiz Mezcua, Aurora. (2012) “Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español.” En: Martí Ferriol, José Luis & Ana Mª Muñoz Miquel (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de especialidad. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 319-327
Ruiz Mezcua, Aurora. (2010) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga (SPICUM). Versión electrónica: http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4732
Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel. (2014) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 269-303. Versión electrónica: 10.1080/1750399X.2007.10798761
Sandrelli, Annalisa. (2005) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” En: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf
Sandrelli, Annalisa. (2003) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box.” En: De Manuel Jerez, Jesús (coord.) 2003. Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.
Varios autores (Shift) (s.d.) “Página de inicio.” https://www.shiftinorality.eu/es
Varios autores (Linkinterpreting). (s.d.) “Página de inicio.” http://linkterpreting.uvigo.es/
Varios autores (Interpretaweb). (s.d.) “Página de inicio.” http://www.interpretaweb.es/index.asp
Varios autores (Interpreters’ help). (2018) “Página de inicio.” https://interpretershelp.com/how_it_works
Varios autores (National Network for Interpreting). (2018) “Página de inicio.” http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/interactive-resources/
Varios autores (Interprefy). (2018) “Página de inicio.” https://interprefy.com/
Varios autores (ORCIT). (2018) “Página de inicio.” https://orcit.eu/
Varios autores (SOS-VIC). (2018) “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” http://sosvics.eintegra.es/
la-interpretacion-remota-en-contextos-de-violencia-de-genero
Varios autores (Speechpool). (2018) “Página de inicio.” http://speechpool.net/es/
Varios autores (ConTilde). (2018)http://www.traduccionescontilde.com/es/
cleopatra-la-primera-aplicacion-creada-interpretes-consecutiva/
Varios autores (Interpreting in Virtual Reality). (2017) “Página de inicio.” http://virtual-interpreting.net
Varios autores (INAGR). (2015) “Página de inicio.” http://www.uco.es/inagr/
Varios autores (Breaking the ICE). (2014) http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/
Varios autores (MAICS). (2012) “Página de inicio.” http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home
Varios autores (AIIC). (2011) “Using videoconference technology.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/5935
Varios autores (AIIC). (2000) “Notes on videoconferencing.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/139
Torres Díaz, Mª. Gracia. (2014). “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas.” Mutatis Mutandis 7:2, pp. 401-417
VOZE. (2018) Versión electrónica: https://voze.es/interpretacion-telefonica/
VOZE. (2018) “Voze App.” Versión electrónica: https://voze.es/app/