Audio description training in Spain: a survey-based overview of teaching practices

Main Article Content

Nuria Mendoza Domínguez
Anna Matamala

Abstract

 Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mendoza Domínguez, N., & Matamala, A. (2020). Audio description training in Spain: a survey-based overview of teaching practices. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 155–185. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6
Section
Articles
Author Biographies

Nuria Mendoza Domínguez, Universidad Autónoma de Barcelona

Nuria Mendoza is currently a PhD student at the Universitat Autònoma de Barcelona. Since 2004 she has been working at the Universidad Nebrija, where she has been coordinating the Language Centre since 2009. She has also taught Audiovisual Translation there for the Modern Languages and Translation students. She holds a BA in German Studies from the Universidad Complutense de Madrid, a MA in Audiovisual Translation, Localization, Subtitling and Dubbing from the Universidad de Cádiz/ISTRAD and a European MA in Audiovisual Translation from the Parma University (Italy).

Anna Matamala, Universidad Autónoma de Barcelona

Anna Matamala, BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF), is an associate professor at Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona). Currently leading TransMedia Catalonia, she has participated and led projects on audiovisual translation and media accessibility. She has taken an active role in the organisation of scientific events (M4ALL, ARSAD), and has published in journals such as Meta, Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies. She is currently involved in standardisation work. More information: gent.uab.cat/amatamala

References

ADLAB PRO. (2017) Assessment of current AD training practices. Versión electrónica: https://www.adlabpro.eu/wpcontent/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf

ADLAB. (s.f.) Audio Description: Lifelong Access for the Blind. Versión electrónica http://www.adlabproject.eu/Docs/ADLAB%20Infosheet.pdf

Álvarez de Morales Mercado, Cristina. (2017) “Didáctica de la traducción

accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11:2, pp. 223-236

Basich Peralta, Kora Evangelina; Ana Gabriela Guajardo Martínez & Miguel Ángel Lemus. (2009) “Developing audio description competencies as part of a translation education program.” Revista Virtual Plurilinkgua 5:1, pp. 1-12

Cambeiro Andrade, Eva & María Quereda Herrera. (2007) “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.” En: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 273-287

Cerezo Merchán, Beatriz. (2013) “La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología 17, pp. 167-183

Díaz Cintas, Jorge. (2006) Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Leganés, Madrid: CESyA. Versión electrónica: http://www.cesya.es/sites/ default/files/documentos/ informe_formacion.pdf

Fryer, Louise. (2016) An Introduction to Audio Description. Londres: Routledge

González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam: John Benjamins Publishing

Huertas Barros, Elsa. (2013) La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita

Johnson, David W. & Roger T. Johnson. (2017) Cooperative learning. Versión electrónica: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gKff5cCHOAIJ:https://congresoinnovacion.educa.aragon.es/documents/48/David_Johnson.pdf+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=es&client=firefox-b-ab

Johnson, David W.; Roger T. Johnson & Edythe Johnson Holubec. (1994) New Circles of Learning: Cooperative Learning in the Classroom and School. Alexandria, Virginia: Association for Supervision and Curriculum Development

Kiraly, Donald. (2003) “From Teacher-centred to Learning-centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” En: Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón & Orenstein, Jill (eds.) 2003 Innovation and E-Learning in translation training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 27-31

Kiraly, Donald. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres: Routledge

Leigh Smith, Barbara & Jean MacGregor. (1992) “What is collaborative learning?” En: Goodsell, Anne; Maher, Michelle; Tinto, Vincent; Leigh Smith, Barbara & MacGregor, Jean 1992 Collaborative Learning: A Sourcebook for Higher Education. University Park, Pennsylvania: National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment. pp. 10-30

Martínez Martínez, Silvia. (2012) “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” En: Cruces Collado, Sara; Maribel del Pozo Triviño; Ana Luna Alonso; Alberto Álvarez Lugrís (eds.) 2012. Traducir en la Frontera. Granada: Atrio, pp. 87-102

Martínez Sierra, Juan José. (ed.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València

Marzà Ibáñez, Anna. (2010) “Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology, 18:3, pp. 143-153

Matamala, Anna. (2006) “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” En: Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, pp. 293-306

Matamala, Anna & Pilar Orero. (2007) “Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 329-344

Navarrete, Francisco Javier. (1997) “Sistema AUDESC, el arte de hablar en imágenes.” Integración 23, pp. 70-75

Orero, Pilar. (2005a) “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1, pp. 7-19

Orero, Pilar. (2005b) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 173-185

Remael, Aline & Gert Vercauteren. (2007) “Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Studentts What to Choose.” TRANS: Revista de Traductología 11, pp. 73-94

Reyes, María Paloma E. (2007) La introducción de la audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de traducción. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación

Rica Peromingo, Juan Pedro. (2016) Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang

Snyder, Joel. (2007) “Audio Description: The Visual Made Verbal.” The International Journal of the Arts in Society: Annual Review 2:2, pp. 99-104

Snyder, Joel. (2008) “Audio description: The visual made verbal.” En: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191-198

Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Indianápolis: Dog Ear Publishing

Talaván, Noa. (2018) “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción.” Journal of Spanish Language Teaching 4:2, pp. 168-180

Talaván, Noa; José Javier Ávila-Cabrera & Tomás Costal. (2016) Traducción y accesibilidad visual. Barcelona: UOC

Talaván, Noa.; Antonio Pareja-Lora & José Javier Ávila-Cabrera. (2014) El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua. Versión electrónica: https://www.researchgate. net/profile/Maria_Jordano_ de_la_Torre/publication/301683312_El_proyecto_RECORDS_uso_de_la_audiodescripcion_con_fines_didacticos_en_las_clases_de_ingles_como_segunda_lengua/links/5721d9ea08ae5c4373abfc13/El-proyecto-RECORDS-uso-de-la-audiodescripcion-con-fines-didacticos-enlas-clases-de-ingles-como-segunda-lengua.pdf?origin=publication_detail

Vermeulen, Anna & Ana Ibáñez Moreno. (2013) “Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning.” En: Tsagari Dina & Floros Georgios (eds.) 2013. Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholar Press, pp. 45-61