Audio description training in Spain: a survey-based overview of teaching practices
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ADLAB PRO. (2017) Assessment of current AD training practices. Versión electrónica: https://www.adlabpro.eu/wpcontent/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf
ADLAB. (s.f.) Audio Description: Lifelong Access for the Blind. Versión electrónica http://www.adlabproject.eu/Docs/ADLAB%20Infosheet.pdf
Álvarez de Morales Mercado, Cristina. (2017) “Didáctica de la traducción
accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11:2, pp. 223-236
Basich Peralta, Kora Evangelina; Ana Gabriela Guajardo Martínez & Miguel Ángel Lemus. (2009) “Developing audio description competencies as part of a translation education program.” Revista Virtual Plurilinkgua 5:1, pp. 1-12
Cambeiro Andrade, Eva & María Quereda Herrera. (2007) “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.” En: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 273-287
Cerezo Merchán, Beatriz. (2013) “La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología 17, pp. 167-183
Díaz Cintas, Jorge. (2006) Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Leganés, Madrid: CESyA. Versión electrónica: http://www.cesya.es/sites/ default/files/documentos/ informe_formacion.pdf
Fryer, Louise. (2016) An Introduction to Audio Description. Londres: Routledge
González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam: John Benjamins Publishing
Huertas Barros, Elsa. (2013) La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita
Johnson, David W. & Roger T. Johnson. (2017) Cooperative learning. Versión electrónica: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gKff5cCHOAIJ:https://congresoinnovacion.educa.aragon.es/documents/48/David_Johnson.pdf+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=es&client=firefox-b-ab
Johnson, David W.; Roger T. Johnson & Edythe Johnson Holubec. (1994) New Circles of Learning: Cooperative Learning in the Classroom and School. Alexandria, Virginia: Association for Supervision and Curriculum Development
Kiraly, Donald. (2003) “From Teacher-centred to Learning-centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” En: Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón & Orenstein, Jill (eds.) 2003 Innovation and E-Learning in translation training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 27-31
Kiraly, Donald. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres: Routledge
Leigh Smith, Barbara & Jean MacGregor. (1992) “What is collaborative learning?” En: Goodsell, Anne; Maher, Michelle; Tinto, Vincent; Leigh Smith, Barbara & MacGregor, Jean 1992 Collaborative Learning: A Sourcebook for Higher Education. University Park, Pennsylvania: National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment. pp. 10-30
Martínez Martínez, Silvia. (2012) “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” En: Cruces Collado, Sara; Maribel del Pozo Triviño; Ana Luna Alonso; Alberto Álvarez Lugrís (eds.) 2012. Traducir en la Frontera. Granada: Atrio, pp. 87-102
Martínez Sierra, Juan José. (ed.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València
Marzà Ibáñez, Anna. (2010) “Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology, 18:3, pp. 143-153
Matamala, Anna. (2006) “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” En: Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, pp. 293-306
Matamala, Anna & Pilar Orero. (2007) “Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 329-344
Navarrete, Francisco Javier. (1997) “Sistema AUDESC, el arte de hablar en imágenes.” Integración 23, pp. 70-75
Orero, Pilar. (2005a) “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1, pp. 7-19
Orero, Pilar. (2005b) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 173-185
Remael, Aline & Gert Vercauteren. (2007) “Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Studentts What to Choose.” TRANS: Revista de Traductología 11, pp. 73-94
Reyes, María Paloma E. (2007) La introducción de la audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de traducción. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación
Rica Peromingo, Juan Pedro. (2016) Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang
Snyder, Joel. (2007) “Audio Description: The Visual Made Verbal.” The International Journal of the Arts in Society: Annual Review 2:2, pp. 99-104
Snyder, Joel. (2008) “Audio description: The visual made verbal.” En: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191-198
Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Indianápolis: Dog Ear Publishing
Talaván, Noa. (2018) “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción.” Journal of Spanish Language Teaching 4:2, pp. 168-180
Talaván, Noa; José Javier Ávila-Cabrera & Tomás Costal. (2016) Traducción y accesibilidad visual. Barcelona: UOC
Talaván, Noa.; Antonio Pareja-Lora & José Javier Ávila-Cabrera. (2014) El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua. Versión electrónica: https://www.researchgate. net/profile/Maria_Jordano_ de_la_Torre/publication/301683312_El_proyecto_RECORDS_uso_de_la_audiodescripcion_con_fines_didacticos_en_las_clases_de_ingles_como_segunda_lengua/links/5721d9ea08ae5c4373abfc13/El-proyecto-RECORDS-uso-de-la-audiodescripcion-con-fines-didacticos-enlas-clases-de-ingles-como-segunda-lengua.pdf?origin=publication_detail
Vermeulen, Anna & Ana Ibáñez Moreno. (2013) “Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning.” En: Tsagari Dina & Floros Georgios (eds.) 2013. Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholar Press, pp. 45-61