“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Aiken, Milam & Mina Park. (2010) “The efficacy of round-trip translation for MT evaluation.” Translation Journal 14:1, np. Electronic version: http://mt-archive.info/TranslationJ-2010-Aiken.pdf
Al-Khawalda, Mohammad. (2004) “The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation.” Babel 50:3, pp. 215-229.
Beekman, John. (1967) “Back-translations: their use and limitations in checking translations.” Notes on Translation 1:28, pp. 16-17.
Biel, Łucja. (2008) “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:1, pp. 22-38.
Blight, Richard C. (1980) “Back-translations: a means for reviewing the work of translators and consultants.” Notes on Translation 1:81, pp. 38-39.
Bolaños Medina, Alicia & Víctor González Ruiz. (2012) “Deconstructing the translation of psychological tests.” Meta 57:3, pp. 715-739.
Brislin, Richard W. (1970) “Back translation for cross-cultural research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 1, pp. 185-216.
Brislin, Richard W. (1986) “The wording and translation of research instruments.” In: Lonner, Walter J. & John W. Berry (eds.). 1986. Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA: Sage.
Convery, Ian & Diane Cox. (2012) “A review of research ethics in internet-based research.” Practitioner Research in Higher Education 6:1, pp. 50-57.
Dombek, Magdalena. (2014) A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook UserTranslators. Dublin: Dublin City University. Unpublished Ph.D. thesis.
Douglas, Susan P. & Samuel C. Craig. (2007) “Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation.” Journal of International Marketing 15:1, pp. 30-43.
Epstein, Jonathan; Ruth Miyuki Santo & Francis Guillemin. (2015) “A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.” Journal of Clinical Epidemiology 68:4, pp. 435-441.
Garcia, Ignacio. (2015) “Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 23, pp. 18-38.
Gaskill, Howard. (2013) “«Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul!»: Werther the Translator in English Translation.” Translation and Literature 22:3, pp. 302-321.
Giaccio, Ida. (2012) “Shadows over the bush: A voyage through the Italian translation of four short stories by Henry Lawson.” The AALITRA Review – A Journal of Literary Translation 5, pp. 47-58.
González Davies, Maria, & Christopher Scott-Tennent. (2005) “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50:1, pp. 160-179.
Grunwald, David & Norman M. Goldfarb. (2006). “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2:2, pp. 1-6.
Hambleton, Ronald K. (2005) “Issues, Designs and Technical Guidelines for Adapting Tests into Multiple Languages and Cultures.” In: Hambleton, Ronald K.; Peter. F. Merenda & Charles D. Spielberger (eds.) 2005. Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Mahwah & London: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 3-38.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Karwacka, Wioleta. (2014) “Quality assurance in medical translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 21, pp. 19-34.
Klaudy, Kinga. (1996) “Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In: Klaudy, Kinga; José Lambert & Anikó Sohár (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, pp. 99-114.
Klein, Celeste & Scott Van Til (2014) “An Approach to Back Translation of Medical/Pharmaceutical Texts.” The ATA Chronicle XLIII: 3, pp. 12-15.
Kozinets, Robert V. (2002) “The Field Behind the Screen: Using Netnography For Marketing Research in Online Communities.” Journal of Marketing Research 39, pp. 61-72.
Kozinets, Robert V. (2010) Netnography. Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.
Li, Dang. (2015) Amateur translation and the development of a participatory culture in China. A netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group. Manchester: The University of Manchester. Unpublished Ph.D. thesis.
Makkos, Anikó & Edina Robin. (2014) “Explicitation and Implicitation in BackTranslation.” In: Garant, Mikel (ed.) 2014. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, pp. 151-182.
Maneesriwongul, Wantana & Jane K. Dixon. (2004) “Instrument translation process: a methods review.” Journal of Advanced Nursing 48:2, pp. 175-186.
McDonough Dolmaya, Julie. (2011). “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 15: pp. 28-49.
McKenna, Stephen P. & Lynda C. Doward. (2005) “The Translation and Cultural Adaptation of Patient-Reported Outcome Measures.” Value in Health 8:1, pp. 89-91.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.
Nord, Christiane. (2006) “Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluencias 4, pp. 29-41.
Ozolins, Uldis. (2009) “Back translation as a means of giving translators a voice.” Translation & Interpreting 1:2, pp. 1-13.
Paegelow, Richard S. (2008) “Back Translation Revisited: Differences that Matter (and Those that Do Not).” The ATA Chronicle XXXVII: 8, pp. 22-25.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Several authors (European Organization for Research and Treatment of Cancer). (2017a) EORTC Quality of Life Group Translation Procedure. Fourth edition. Brussels: EORTC.
Several authors (Multicultural Health Communication Service). (2014) Guidelines for Checking of Health/Medical Translations. Gladesville: MHCS.
Several authors (World Health Organization). (2017b) Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO. Electronic version: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
Somers, Harold. (2005) “Round-Trip Translation: What Is It Good For?” Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2005, pp. 127-133.
Titford, Christopher. (1983) “Translation for advanced learners.” ELT journal 37:1, pp. 52-57.
Tyupa, Sergiy. (2011) “A theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool.” New Voices in Translation Studies 7, pp. 35-46.
Wild, Diane; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz & Pennifer Erikson. (2005) “Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.” Value in Health 8:2, pp. 94-104.