Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Attardo, Salvatore. (2002) « Translation and Humour. » The Translator 8:2, pp. 173-194.
Bassnett, Susan & André Lefevere. (1978) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.
Bhambry, Tul’si. (2011) « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (Gombrowicz). » Humoresques 34, pp. 51-62.
Billig, Michael. (2005) Laughter and Ridicule: A Social Critique of Humour. London: SAGE.
Brantley, Ben. (2010) « Revisiting Carnage and 39 Steps in new incarnations. » New York Times, 17 avril.
Chiaro, Delia. (2010) « Translation and Humour, Humour and Translation. » In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29.
Declercq, Gilles. (2008) « Pathos et théâtralité. Pour une économie cognitive des passions. » In: Rinn, Michael (ed.) 2008. L’Usage des passions dans la langue. Rennes: Presses de l’université de Rennes, pp. 219-245.
Delabastita, Dirk. (2002) « A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. » The Translator 8:2, pp. 303-340.
Du, Xiaoyan. (2012) « A Brief Introduction of Skopos Theory. » Theory and Practice in Language Studies 2:10, pp. 2189-2193.
Eco, Umberto. (2002) « On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian. » The Translator 8:2, pp. 221-240.
Farrell, Joseph. (1996) « Servant of many masters. » In: Johnston, David (ed.) 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics, pp. 45-55.
Fuentes, Pierre. (2013) « Les clichés en traduction : les jurons irlandais. » Traduire 229, pp. 67-80.
Gervat, Yen-Maï Tran. (2011) « Traduire l’humour. » Humoresques 34, pp. 5-7.
Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Iser, Wolfgang. (1978) Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jaccomard, Hélène. (2015) « L’humour comme arme : le cas du Dieu du carnage de Yasmina Reza. » French Cultural Studies 27:2, pp. 190-198.
Jaccomard, Hélène. (2012) « ‘Serge, un peu d’humour !’ Homo ridens et « Art » de Yasmina Reza. » Australian Journal of French Studies 49:1, pp. 190-198.
Jaccomard, Hélène. (2010) « Du blanc, rien que du blanc: la traduction anglo-américaine d’« Art » de Yasmina Reza. » Traduire 222, pp. 42-56.
Jauss, Hans Robert. (1978) Pour une esthétique de la réception. Paris: Gallimard.
Jaworski, Philippe. (2015) « Un livre en langue américaine. » L’actualité de La Pléïade, 25 mars. Disponible en ligne : http://www.lapleiade.fr/La-vie-de-la-Pleiade/L-actualite-de-la-Pleiade/Un-livre-ecriten-langue-américaine
Kuipers, Giselinde. (2008) « The sociology of humor. » In Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 361-98.
Laryea, Fredline. (2011) La traduction de l’humour et de l’esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd’hui : observations, méthodologies et enjeux culturels. Paris: École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes. Thèse de doctorat non publié.
Laurian, Anne-Marie. (1989) « Humour et traduction au contact des cultures. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.
Léchauguette, Sophie. (2011) « Humour : ne pas traduire ! » Humoresques 34, pp. 147-161.
Mangano, Daniel. (2011) « Réinventer Queneau. » Humoresques 34, pp. 37-47.
Mounin, Georges. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Muhawi, Ibrahim. (2002) « Performance and Translation in the Arabic
Metalinguistic Joke. » The Translator 8:2, pp. 341-366.
Newmark, Peter. (1982) Approaches to Translation. New York: Pergamon.
Parks, Tim. (2016) « Raw and Cooked. » New York Review of Books, 20 juin.
Pavlicek, Maria & Franz Pöchhacker. (2002) « Humour in Simultaneous
Conference Interpreting. » The Translator 8:2, pp. 385-400.
Poirier, Agnès. (2008) « Yasmina Reza: ‘Please stop laughing at me’. » The Independent, March 3. Disponible en ligne http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/yasmina-reza-please-stop-laughingat-me-795570.html
Proguidis, Lakis. (2001) « Entretien avec Yasmina Reza. » L’Atelier du Roman 31, pp. 139-156.
Pym, Anthony. (2001) « Introduction. » The Translator 7:2, pp. 129-138.
Reza, Yasmina. (2007) Le Dieu du carnage. Paris: Albin Michel .
Reza, Yasmina. (2009) God of Carnage. Traduit par Christopher Hampton. New York: Dramatists Play Services Inc.
Rolland-Nanoff, Dominique. (2000) Zazie dans le métro et la traduction de l’humour en littérature. Une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise. York (Canada): Université de York. Thèse de doctorat non publié.
Ruch, Willibald. (1998) « Foreword and overview. Sense of Humor: A New Lookat an Old Concept. » In: Ruch, Willibald (ed.) 1998. The Sense of Humor. Explorations of a Personality Characteristic. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-14.
Salino, Brigitte. (2008) « Yasmina Reza L’artifice sans le feu. » Le Monde, 5 février.
Ségol, Marianne & Karin Serres. (2010) « Écrire et traduire pour la scène : un même territoire du sensible. », Traduire 223, n.p.
Thurmann, Judith. (2009) « Nowhere Women. » New Yorker 85:5, pp. 58-63.
Toury, G. (1995) « The Nature of Role and Norms in Translation. » In: Toury, Gideon (ed.) 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, pp. 53-69.
Ubersfeld, Anne. (1996) Lire le théâtre, t. 1-3. Paris: Belin.
Vandaele, Jeroen. (2010) « Humor in Translation. » In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-52.
Vandaele, Jeroen. (2002a) « Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. » The Translator 8:2, pp. 149-172.
Vandaele, Jeroen. (2002b) « ‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films. » The Translator 8:2, pp. 267-302.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Vermeer, Hans. (2000) « Skopos and commission in translational action. » In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Translated by Andrew Chesterman, London & New York, Routledge, pp. 221-232.
Villien, Bruno. (2000) « L’œil de Yasmina Reza : l’art au-delà des mots et du spectacle. » L’œil, février, pp. 6-7.
Vitez, Antoine. (1982) « Le devoir de traduire. » Théâtre public, traduire 44, pp. 6-9.
Windle, Kevin. (2011) « The translation of Drama. » In: Windle, Kevin & Kirsten Malmkjaer (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 153-168.
Zucchiatti, Marie-Line. (2011) « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. » Humoresque 34, pp. 65-77.
Zucchiatti, Marie-Line. (2010) « Auteurs dramatiques italiens traducteurs pour la scène contemporaine : stratégies traductives et instances re-créatives. » Traduire 222, pp. 57-72.