Interpreter Training in Spain: Past and Present
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ANECA. (2004) Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Versión electrónica: www.aiic.org
Calvo Encinas, Elisa. (2009) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Calvo Encinas, Elisa; Dorothy Kelly & Francisco Vigier. (2008) “Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara.
European Master’s in Conference Interpreting (EMCI). Versión electrónica: www.emcinterpreting.org
Fabbro, Franco; Laura Gran; Gianpaolo Basso & Antonio Bava. (1990) “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 39:1, pp. 69-89.
Fabbro, Franco & Laura Gran. (1994) “Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpreting.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 273-318.
Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 44-48.
Gile, Daniel. (1991) “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37:1, pp. 15-27.
Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.
Gillies, Andrew. (2004) Conference Interpreting – A New Students’ Companion. Cracovia: Tertium.
Gillies, Andrew. (2013) Conference Interpreting – A Students’ Practice Book. Londres & Nueva York: Routledge.
Gran, Laura. (1989) “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 93-100.
Grupo Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Versión electrónica: http://red-comunica.blogspot.com
Kelly, Dorothy. (1996) “El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: elaboración, limitaciones y perspectivas de futuro.” En: Lozano, Wenceslao et al. (eds.) 1996. Actas de las primeras jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp. 9-29.
Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome
Kelly, Dorothy y Anne Martin. (2009) “Training and Education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encylopedia of Translation Studies 2nd Edition. Londres & Nueva York: Routledge.
Lambert, Sylvie. (1989) “Recall and Recognition among Conference Interpreters.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 83-92.
Martin, Anne. (2003) “La direccionalidad y la interpretación: epílogo.” En: Kelly, Dorothy et al. (eds.) 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
Mayoral Asensio, Roberto. (2007) “For a New Approach to Translator Training. Questioning Some of the Concepts which Inform Current Programme Structure and Content in Spain.” The Translator and Interpreter Trainer 1:1, pp. 79-95.
Ministerio de Educación y Ciencia. (1991) Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Boletin Oficial del Estado, pp. 31773-31775. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111
Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega Herráez, Juan Miguel; Mª Isabel Abril Martí & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain.” En: Hale, Sandra Beatriz; Uldis Ozolins & Ludmilla Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 149-167.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) “Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación de intérpretes jurídicos en España.” TRANS. Revista de traductología 15, pp.131-153. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/131-153.pdf
Padilla Benítez, Presentación. (1996) Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada. (microforma).
Pöchhacker, Franz. (1995) “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes Journal of Linguistics 14, pp. 31-53.
Ribot, Alfonso. (2010) “La interpretación en las instituciones europeas.” Conferencia impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, marzo 2010.
RITAP (Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública) y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2011) Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Versión electrónica: http://www.ritap.es/recomendaciones-y-libro-blanco/
Seleskovitch, Danica. (1968) Les Interprètes dans les Conférences Internationales. París: Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, Langues et Mémoire. París: Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. (1981) “L’enseignement de l’interprétation.” En: Delisle, Jean (ed.) 1981. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, pp. 23-46.
Seleskovitch, Danica. (1985) “Interprétation ou interprétariat?” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 19-24.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989, 2002) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas & Luxemburgo: Didier Érudition.
VV.AA. Descriptores de Dublín. Versión electrónica: http://www.thematicnetworkdietetics.eu/everyone/1926/5/0/30