Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters

Main Article Content

Sandra Hale

Abstract

Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals. Research into court interpreting, however, has highlighted the complexities involved in attempting to achieve a pragmatically accurate rendition in conditions that are usually less than adequate (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). In order for court interpreting to be successful, all parties must be aware of its challenges and share the responsibility for effective communication (Ozolins & Hale 2009). This chapter will describe the contents and structure of a workshop designed and delivered by the author to Australian magistrates, judges and tribunal members on how to work effectively with interpreters, for over ten years. It will further discuss the positive concrete outcomes achieved through the raising of awareness among the judiciary about the importance of interpreters in the legal system. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hale, S. (2016). Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (7), 163–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.6
Section
Articles

References

Austin, John. (1962) How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

Berk-Seligson, Susan. (2008) “Judicial systems in contact. Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador.” Interpreting 10:1, pp. 9-33.

Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press. Friedman-Rhodes, Elizabeth & Sandra Hale. (2010) “Teaching Medical Students to work with Interpreters.” The Journal of Specialised Translation 14, pp. 121-144.

Cook, Guy. (1989) Discourse. Oxford: Oxford University Press. Grice, Paul. (1975) “Logic and Conversation.” In: Cole, Peter & Jerry L. Morgan (eds.) 1975. Syntax and semantics. New York: Academic Press, vol. 3, pp. 41-58.

Hale, Sandra. (2014) “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives 22:3, pp. 321-331.

Hale, Sandra. (2013) “Helping interpreters to truly and faithfully interpret the evidence: The importance of briefing and preparation materials.” Australian Bar Review 37:3, pp. 307-320.

Hale, Sandra. (2011a) “The need to raise the bar: court interpreters as specialised experts.” The Judicial Review 10:2, pp. 237-258.

Hale, Sandra. (2011b) Interpreter policies, practices and protocols in Australian Courts and Tribunals. A national survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.

Hale, Sandra. (2007) “The challenges of court interpreting: intricacies, responsibilities and ramifications.” Alternative Law Journal, 32:4, pp. 198-202.

Hale, Sandra. (2004) The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Hale, Sandra. (2001) “The complexities of the bilingual courtroom.” Law Society Journal (July 2001), pp. 68-72.

Hale, Sandra & Ludimila Stern. (2011) “Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice.” Judicial Officers’ Bulletin 23:9, pp. 75-81.

Hale, Sandra & Jemina Napier (forthcoming). “‘We’re just kind of there’: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting” (Submitted, awaiting response).

Mikkelson, Holly. (2008) “Evolving views of the court interpreter’s role. Between Scylla and Charybdis.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 81-97.

Morris, Ruth. (2010) “Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2, pp. 47-79. Electronic version: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf

Szldy & Ors vs Minister for Immigration & Anor [2008] FMCA 1684:16.

Wierzbicka, Anna. (2003/2009) Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.