First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Alves, Fábio. (1995) Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fábio. (1997) “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: Reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4:2, pp. 19–40.
Giegler, Helmut. (1994) “Test und Testtheorie.” In: Asanger, Roland & Gerd Wenninger (eds.) 1994. Wörterbuch der Psychologie. Weinheim: Beltz Psychologie Verlags Union, pp. 782–789.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Jakobsen, Arnt L. (2002) “Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Hansen, Gyde (ed.) 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 191–204.
Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Neunzig, Wilhelm. (2011) “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological questions, Traduction, Terminologie, Rédaction 24:2, pp. 15–40.
Neunzig, Wilhelm & Anna Kuznik. (2007) “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E.Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, pp. 445–456.
Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
PACTE. (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project.” In: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.
PACTE. (2002) “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4:2, pp. 41–69.
PACTE. (2003) “Building a Translation Competence model.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
PACTE. (2005a) “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 573–587 (CD-ROM).
PACTE. (2005b) “Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50:2, pp. 609–619.
PACTE. (2008) “First results of a Translation Competence experiment
‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104–126.
PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision-making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.
PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.
PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and Translation Competence.” In: Tiselius, Elisabet; Cecilia Alvstad & Adelina Hild (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.
PACTE. [in progress] Researching Translation Competence.
Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1984) Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer [1996. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. de Sandra Reina García & Celia Martín de León. Madrid: Akal].
Seleskovitch, Danica. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.