First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation

Main Article Content

PACTE Research Group

Abstract

This paper presents the first results of empirical-experimental research into the Acquisition of Translation Competence (ATC): the acquisition of declarative knowledge about translation. This study is based on our previous research about Translation Competence (TC). Some of the data collection instruments have, however, been adapted for current use. Details of our research design include type of study, universe and sample population, study variables, data collection instruments, and data analysis processes. The dependent variables were knowledge of translation; translation project; identification and solution of translation problems; decision-making; efficacy of the translation process; and use of instrumental resources. The results of the first variable analysed (“Knowledge of Translation”) will be presented. A questionnaire with 27 items was used to obtain data on translator trainees’ knowledge of translation: their concept of translation and TC; translation units; types of translation problems; the different phases involved in the translation process; methods required; procedures used (strategies and techniques); and the role of the translation brief and the target reader. Indicators of this variable were ‘dynamic index’ and ‘coefficient of coherence’. We understand a ‘dynamic’ concept of translation to be textual, interpretative, communicative and functional; as opposed to a ‘static’ concept that may be defined as linguistic and literal. The dynamic index allows us to see whether a subject’s implicit knowledge about how translation works is more dynamic or more static, whereas the coherence coefficient allows us to see whether the subject’s vision of different aspects of translation is coherent.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Research Group, P. (2015). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 85–115. https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
Section
Articles

References

Alves, Fábio. (1995) Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.

Alves, Fábio. (1997) “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: Reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4:2, pp. 19–40.

Giegler, Helmut. (1994) “Test und Testtheorie.” In: Asanger, Roland & Gerd Wenninger (eds.) 1994. Wörterbuch der Psychologie. Weinheim: Beltz Psychologie Verlags Union, pp. 782–789.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.

Jakobsen, Arnt L. (2002) “Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Hansen, Gyde (ed.) 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 191–204.

Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

Neunzig, Wilhelm. (2011) “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological questions, Traduction, Terminologie, Rédaction 24:2, pp. 15–40.

Neunzig, Wilhelm & Anna Kuznik. (2007) “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E.Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, pp. 445–456.

Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

PACTE. (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project.” In: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.

PACTE. (2002) “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4:2, pp. 41–69.

PACTE. (2003) “Building a Translation Competence model.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.

PACTE. (2005a) “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 573–587 (CD-ROM).

PACTE. (2005b) “Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50:2, pp. 609–619.

PACTE. (2008) “First results of a Translation Competence experiment

‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104–126.

PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision-making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.

PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.

PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and Translation Competence.” In: Tiselius, Elisabet; Cecilia Alvstad & Adelina Hild (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.

PACTE. [in progress] Researching Translation Competence.

Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1984) Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer [1996. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. de Sandra Reina García & Celia Martín de León. Madrid: Akal].

Seleskovitch, Danica. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.