Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

Main Article Content

María Sierra Córdoba Serrano

Abstract

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Córdoba Serrano, M. S. (2014). Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (2), 249–281. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.12
Section
Articles

References

Alsina, Alba. (2001) “‘Chapeau’ Monsieur Soucy”. Avui, April 5. My News Online. Web. “Anne Hébert”. http://www.anne-hebert.com/ [last access: June 13, 2009]. Aron, Paul. (1995) “Sur le concept d’autonomie”. Discours social 7: 3-4. pp. 63-72.

Blaise, Françoise. (1991) “La francophonie au Seuil”. In: Gauvin, Lise & JeanMarie Klinkenberg (eds.) Écrivain cherche lecteur. Montréal: VLB.

Boisclair, Isabelle. (2004) Ouvrir la voie/x. Le processus constitutif d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960-1990). Québec: Nota bene.

Bourdieu, Pierre. (1980) “The production of belief: contribution to an economy of symbolic goods”. Media, Culture and Society 2. pp. 261-293.

Bourdieu, Pierre. (1992) Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.

Bourdieu, Pierre. (2002) “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la recherche en sciences sociales 145. pp. 3-8.

Calvet, Louis Jean. (1999) Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.

Casanova, Pascale. (1999) La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.

Córdoba Serrano, María Sierra. (2007) “La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux”. META 52: 4. pp. 763-793.

Córdoba Serrano, María Sierra. (2009) Cartographie socio-traductionnelle des transferts littéraires Québec-Espagne (1975-2004). Ottawa: University of Ottawa, unpublished thesis.

De Sacy, Samuel. (1958) “Préface”. Les Chambres de bois. Paris: Le Seuil. pp. 9-23.

De Swaan, Abram. (2001) Words of the world: the global language system. Cambridge, UK; Malden, MA: Polity.

Even-Zohar, Itamar. (1990) Polysystem Studies. [= Poetics Today 11: 1]. Durham: Duke University Press.

Fortier, Shirley. (2001) “(Non) inscription du féminin dans la traduction anglaise de Kamouraska”. In: Traductions d’Anne Hébert, collection Les Cahiers Anne Hébert 3. Montréal. Éditions Fides. pp. 63-76.

Gentzler, Edwin. (1993) Contemporary Translation Theories. London; NewYork: Routledge.

Gerols, Jacqueline. (1984) Le roman québécois en France. Québec: Hurtubise HMH.

Glissant, Edouard. (1996) “L’imaginaire des langues: entretien avec Lise Gauvin”. In: Introduction à une Poétique du divers. Paris: Gallimard. pp. 111-112.

Grutman, Rainier. (2006) “Refraction and recognition: literary multilingualism in translation”. Target 18: 1. pp. 17-47.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects”. In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Press. pp. 93-107.

Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Héroux, Raymonde. (1980) “Maria Chapdelaine, best-seller made in France”. In: Deschamps, Nicole; Raymonde Héroux & Normand Villeneuve (eds.). Le Mythe de Maria Chapdelaine. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. pp. 67-158.

Inghilleri, Moira. (2005) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. The Translator 11: 2. pp. 125-145.

Laforce, Mireille. (2007) “L’édition québécoise pour la jeunesse 1956-2004: une production florissante”. À rayons ouverts 71. Full-text version at: http://www.banq.qc.ca/portal/dt/a_propos_banq/editions_banq/a_rayons_ouverts/aro_71/aro_71_dossier2.jsp?bnq_resolution=mode_1024 [last access: June 3, 2009].

Le Brun, Claire. (1998) “Le roman pour la jeunesse au Québec. Sa place dans le champ littéraire”. Globe. Revue internationale d’études québécoises 1: 2. pp. 45-62.

Madore, Édith. (1994) La littérature pour la jeunesse au Québec. Montréal: Boréal.

Madore, Édith. (1998) “Statistiques du livre québécois pour la jeunesse et programmes gouvernementaux d’aide à l’édition (1991-1998)”. Canadian Children’s Literature 91/92. pp. 115-130.

Meudal, Gérald. (1999) “Y’a pas qu’l’hiver à Montréal”. Le Monde, March 19. On-line.

Merino, J.C. (2001) “Soucy explora el lenguaje de la infancia en ‘La niña que amaba las cerillas’”. La Vanguardia, April 19. My News On-line. Web.

Pépin, Elsa. (April-May 2009) “De l’Hexagone au monde entier, une conquête du livre québécois”. Le libraire 52. pp. 34-42. “Pour une littérature monde en français”. Le Devoir, March 24, 2007, p. f2.

Proulx, Marie-Hélène. (2004) “Lorsque le livre part en voyage”. Lurelu 27: 2. pp. 81-84.

Sapiro, Gisèle. (2008) “Translation and the field of publishing”. Translation Studies 1:2. pp. 154-166.

Sarkar, Pauline. (2001) “Traduire Anne Hébert”. In: Lahaie, Christiane & Patricia Godbout (eds.) 2001. Traductions d’Anne Hébert. Collection Les Cahiers Anne Hébert 3. Sherbrooke, Que.: Centre Anne Hébert, Université de Sherbrooke; Ville Saint-Laurent, Distribution Fides. pp. 5-14.

Sernine, Daniel. (1993) “Présentation”. Lurelu 16: 1. pp. 1-8.

Serry, Hervé. (2002) “Constituer un catalogue littéraire : la place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp.70-80.

Serry, Hervé. (2007) “Des transferts littéraires sous contraintes: identité nationale et marché de l’édition francophone: Le cas du Québec”. In: Jurt, Joseph (ed.) 2007. Champ littéraire et nation. Freiburg: Frankreich-Zentrum. pp. 171-185.

Thério, M. Adrien. (1992) “Littérature québécoise: l’effervescence des années soixante-dix”. Cahiers de l’Association internationale des études françaises 44: 44. pp. 53-66

Toury, Gideon. (1999) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In: Schäffner, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms. Cleventon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters. pp. 9-31.