Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers

Main Article Content

Eleonora Federici

Abstract

This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. “Translation” has become a “travelling concept” for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women’s voices.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Federici, E. (2014). Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 355–376. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.12
Section
Articles

References

Abouleila, Leila. (1999) The Translator. New York: Black Cat.

Álvarez, Román & Carmen África Vidal Claramonte (eds.) (1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands/La frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.

Bakhtin, Mikhail. (1981) The Dialogic Imagination Four Essays. M. Holquist (ed.). Austin: University of Texas Press.

Bal, Mieke. (2002) Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: Toronto University Press.

Bassnett, Susan. (1996) “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”. In: Alvarez, R. & C. A. Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10-24.

Bassnett, Susan. (1997) “Observations on Translation and Literature”. In: Translating Literature, Cambridge: The English Association. pp. 11-13.

Bassnett, Susan. (1999) “Metaphorically Translating”. Textus Quaderni di studi semiotici, gennaio-aprile, special issue, La traduzione. G. Franci & S. Nergaard (eds.) pp. 35-45.

Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) (1999) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.

Bassnett, Susan. (2005) “Translation, Gender and Otherness”. Perspectives. Studies in Translatology, 13:2. pp. 83-90.

Bhabha, Homi. (1994) The Location of Culture. New York: Routledge.

Castro, Olga. (2009) “(Re)Examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?” MonTI 1. pp. 59-86.

Cavarero, Adriana. (1987) “Per una teoria della differenza sessuale” In: VVAA. Diotima. Il pensiero della differenza sessuale. Milano: La Tartaruga.

Chamberlain, Lori. (2004) “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader. Routledge: New York. pp. 306-321.

Cheyfitz, Eric. (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.

Cixous, Hélène. (1975) “Le rire de la Méduse”. L’Arc 61. pp. 39-54

Cixous, Hélène. (1979) Vivre l’orange. Paris: Editions des femmes.

Cixous, Hélène and Catherine Clement. (1986) The Newly Born Woman. Trad. B. King. Manchester: Manchester University Press.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.

Crowley, John (2002) The Translator. New York: Harper Collins.

Culler, Jonathan. (1982) On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Ithaca: Cornell University Press.

D’Hulst, Lieven. (1992) “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. pp. 33-51.

De Lauretis, Teresa (1990) “Eccentric Subjects: Feminist Theory and Historical Consciousness”. Feminist Studies 16:1. pp. 115-50.

Eco, Umberto. (1979) Lector in Fabula. Milano: Bompiani.

Federici, Eleonora. (2007) “The Translator’s Intertextual Baggage”. Forum for Modern Language Studies 43: 2. pp. 147-60.

Fetterley, Judith. (1978) The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction. Bloomington: Indiana University Press.

Flotow, Luise von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome Press.

Flotow, Luise von (1999) “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’”. Textus XII. pp. 275-87.

Freiwald, Bina. (1991) “The Problem of Trans-lation: Reading French Feminism”. TTR 4:2. pp. 55-68.

Friedman, Susan Stanford (1996) “Beyond Gynocriticism and Gynesis: the Geographics of Identity and the Future of Feminist Criticism.” Tulsa Studies in Women’s Literature, 15:1. pp. 13-40.

Godard, Barbara. (1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation” In: Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) Translation, History, Culture. London: Routledge. pp. 87-95.

Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial. Green, Geoffrey M. (2001) Thinking Through Translation. Athens: University of Georgia Press.

Hanne, Michael (2006) “Metaphors for the Translator”. In: Bassnett, S. & P. Bush (eds.) The Translator as Writer. London: Continuum. pp. 208-24.

Haraway, Donna. (1991) “A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century” In: Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature. New York: Routledge. pp.149-181.

Hermans, Theo. (1985) “Images of Translation. Metaphors and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom. pp. 103-36.

Hermans, Theo. “Translation’s Other” (1996), An Inaugural Lecture, University College London, 19 March 1996 [available online at http://eprints.ucl.ac.uk/198/. (Accessed on 9.11.2010)

Hoffman, Eva. (1989) Lost in Translation: A Life in a New Language. London: Minerva.

Irigaray, Luce. (1980) “When our Lips Speak Together”. Signs 6. pp. 69-79.

Jacobus, Mary (1982) “Is There a Woman in this Text?”. New Literary History, vol. 14. pp. 117-141.

Jouve, Nicole Ward. (1991) White Woman Speaks with Forked Tongue. Criticism as Autobiography. London: Routledge.

Kellman, Steve G. (2000) The Translingual Imagination. Lincon & London: University of Nebraska Press.

Kolodny, Annette. (1980) “A Map for Re-Reading: or Gender and the Interpretation of Literary Texts”. New Literary History 11. pp. 451–67.

Kristeva, Julia. (1984) Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press.

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we Live By. Chicago: Chicago University Press.

Levine, Suzanne Jill. (1991) The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.

Mezei, Kathy. (1998) “Traverse”. Tessera 6, Special issue La traduction au féminin/ Translating Women. pp. 9-10.

Miller, Nancy. (1988) Subject to Change: Reading Feminist Writing. New York: Columbia University Press.

Moi, Toril. (1985) Sexual/Textual Politics. London: Routledge.

Muraro Luisa. (1991) L’ordine simbolico della madre. Roma: Editori Riuniti.

Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Orr, Mary. (2003) Intertextuality. Debates and Contexts. Cambridge: Cambridge University Press.

Rich, Adrienne. (1987) “Notes Toward a Politics of Location”. In: Blood, Bread and Poetry: Selected Prose 1979−1985. London: Virago.

Roberts, Michèle. (1998) Food, Sex and God: on Inspiration and Writing. London: Virago.

Robinson, Douglas. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.

Robinson, Douglas. (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Press.

Round, Nicholas. (2005) “Translation and its Metaphors: the (N+1) Wise Men and the Elephant”. Skase. Journal of Translation and Interpretation 1. pp. 47-69.

Rushdie, Salman. (1991) Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta.

Santaemilia, José, (ed.) (2005). Gender, Sex and Translation: the Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome.

Saramago, José. (1997) “To Write is toTranslate” In: Orero, Pilar & Juan Sager (eds.) The Translator’s Dialogue. Amsterdam: John Benjamins. pp. 85-85.

Showalter, Elaine. (1979) “Toward a Feminist Poetics”. In: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm.

Showalter, Elaine. (1981) “Feminist Criticism in the Wilderness”. Critical Inquiry 8, pp. 243-70.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

Snell Hornby, Mary; Zusana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins.

Spelman, Elizabeth V. (1988) Inessential Woman: Problem of Exclusion in Feminist Thought. London: the Women’s Press.

Spivak, G. C. (1985) “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12:1. pp. 243-61.

Spivak, G. C. (1988) In Other Worlds. Essays in Cultural Politics. New York: Routledge.

Spivak, G.C. (1992) “The Politics of Translation”. In: Barrett, M. & A. Phillips (eds.) Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Cambridge: Polity Press. pp.397-416.

St. André, James. (2010) Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome.

Trinh, Minh-Ha T. (1989) Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana University Press.

Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) (2002) “Introduction” In: Translation and Power. Amherst: University of Massachussetts Press. pp. xi-xxviii.

Vieira, Else Ribeiro Pires. (1999) “Liberating Calibans. Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In: Bassnett, S. & H.

Trivedi (eds.) 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. pp.95-113.

Zaccaria, Paola (2006) “Translating Borders, Performing Trans-nationalism”. Human Architecture. Journal of the Sociology of Self-Knowledge IV. pp. 57-70.