A contribution towards the historiographical study of translation. A proposal for a translation historiography reader

Main Article Content

Pilar Ordóñez López
José Antonio Sabio Pinilla

Abstract

Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in the last decades. The present article argues that there is a need to compile a translation historiography reader that serves to provide some keys to understanding the evolution of this multi-facetted and dynamic discipline. In line with the traditional remit of this genre, the proposed reader will have a mainly pedagogical function and will contain a well-contextualised selection of texts representative of research in the area of the History of Translation over the past forty years.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ordóñez López, P., & Sabio Pinilla, J. A. (2014). A contribution towards the historiographical study of translation. A proposal for a translation historiography reader. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (5), 97–116. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.3
Section
Articles

References

Baker, Mona. (2002) Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge.

Baker, Mona (ed.) (2009) Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge.

Bandia, Paul. (2006) “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” En: Bastin, George L. & Paul F. Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. pp. 45-58.

Bastin, George L. & Paul F. Bandia (eds.) (2006) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.

Bastin, George L. (2010-11) “La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.” Estudios Interdisciplinares de América Latina y el Caribe 21:1.

Chesterman, Andrew (ed.) (1989) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Cheung, Martha. (2009) “Introduction. Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives.” The Translator 15:2 (Special Issue. Chinese Discourses on Translation). pp. 223-278.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London & New York: Routledge.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge.

Delisle, Jean. (1997-98) “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques.” Équivalences 26:2 y 27:1. pp. 21-43. [Versión en francés del artículo de 1996: “Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción.” Viceversa 2. pp. 37-56].

Delisle, Jean. (2008) “Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM.” Mutatis, Mutandis 1:1. pp. 81-96.

D’Hulst, Lieven. (1991) “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?” Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac. pp. 57-62.

D’Hulst, Lieven. (1995) “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode.” TTR 8:1. pp. 13-33.

D’Hulst, Lieven. (2001) “Why and How to Write Translation Histories?” En: Milton, John (ed.) 2001. Emerging Views on Translation History in Brazil. São Paulo: Crop. pp. 21-32.

D’Hulst, Lieven. (2010) “Translation History.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 397–405.

D’Hulst, Lieven. (2011) Historiografía de la Traducción. Curso impartido dentro de las actividades del Seminario Permanente del Máster investigador en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 25-28 de marzo.

Enríquez Aranda, María M. (2007) “La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Gómez y Navarro Comunicación. pp. 117-134.

Fernández Sánchez, María Manuela. (2010) “Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografías y memorias de intérpretes en la Guerra Fría.” En: Rabadán, Rosa; Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. Language, Translation, Reception to Honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, Área de Publicaciones, vol. I. pp. 231-246.

Fernández Sánchez, María Manuela. (2012) “¿Por qué resulta tan prescindible el estudio de las teorías de la traducción? Una reflexión sobre los docentes como historiadores de la ciencia.” En: Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas & Ana Gabriela Rubio Moreno (coords.) 2012. Traduciendo culturas: más que un desafío. V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California. pp. 73-94.

Fraisse, Emmanuel. (1997) Les anthologies en France. Paris: P.U.F.

Gouanvic, Jean-Marc. (2006) “Au-delà de la pensée binaire en traductologie: esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19:1. pp. 123-134.

Guillén, Claudio. [1985] (2005) Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy). Barcelona: Tusquets Editores (Marginales, 229).

Hermans, Theo. (1994) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Hermans, Theo. (2004) “Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey”. En: Kittel, Harald; Armin Paul Frank; Norbert Greiner; Theo Hermans; Werner Koller; Jose Lambert & Fritz Paul (eds.) 2004. Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin & New York: Walter de Gruyter, vol. 1. pp. 118-128.

Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. En: Ovistgaard, Jacques et al. (eds.) 1972. International Congress of Applied Linguistics: Congress Abstracts (3rd, Copenhagen, 21-26 August 1972). Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag. Versión electrónica: http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED074796.pdf

Holmes, James. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lambert, Jose. (1993) “History, Historiography and the Discipline. A Programme.” En: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) 1993. Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. pp. 3-25.

Lambert, Jose. (1995) “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies.” TTR 8:1. pp. 105-152.

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Lépinette, Brigitte. (1997) La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos. València: Universitat de València, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural (LynX Documentos de Trabajo, vol. 14).

Lépinette, Brigitte. (2006) “García Garrosa, María José & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología.” Target 18:2. pp. 373-380.

López García, Dámaso. (2011) “Twitter-traducción”. En: Sáez, Daniel; Jorge Braga; Marta Abuín; Marta Guirao; Beatriz Soto & Nava Maroto (ed.) 2011. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Madrid: Iberoamericana. pp. 79-98.

Munday, Jeremy. (2012) Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge (3ª edición).

Payás, Gertrudis. (2006) “Lorsque l’histoire de la traduction sert a réviser l’histoire.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19:2. pp. 15-36. PYM, Anthony. (1992) “Shortcomings in the Historiography of Translation.” Babel 38:4. pp. 221-235.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

Pym, Anthony. (2010) Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.

Ruiz Casanova, José Francisco. (2007) Anthologos, poética de la antología poética. Madrid: Cátedra.

Sabio Pinilla, José Antonio & Pilar Ordóñez López. (2012) Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Bern: Peter Lang (Col. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 6).

Santoyo, Julio-César. (2009) La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León: Universidad de León.

Störig, Hans J. (1963) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgessellschaft.

Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) (2002) Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.

Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (ed.) (2004) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge [2ª edición revisada].

Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (1998) El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnánim.

Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) (2006) Translation. Theory and Practice. A Historical Reader. New York: Oxford University Press.