The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice: a reassessment

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Purificación Ribes Traver

Resum

The present paper reassesses the Spanish reception of Vicente Molina Foix’s and José Carlos Plaza’s Spanish version of Shakespeare’s The Merchant of Venice, premiered at the María Guerrero Theatre (Madrid) in 1992. Taking into account the interdependence between text and performance, it pays attention to the strategies adopted by Molina Foix in his translation of this complex Shakespearean tragicomedy. Bearing in mind that the text is a score for the actors to perform, it assesses to what extent the performance of their parts is as nuanced as the score may suggest. It then compares that analysis with the statements published by the text’s translator, the stage director and a number of newspaper reviewers and scholars on the nature of the Spanish production. It concludes by showing to what extent a play’s paratext may mediate between a performance and its target audience.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Ribes Traver, P. (2025). The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice: a reassessment. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.05
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Purificación Ribes Traver, University of Valencia

Purificación Ribes Traver is Full Professor of English at the University of Valencia, Spain. She has been the principal investigator for several research projects on the edition, translation and reception of Early Modern English Literature and has gained official recognition for five six-year periods of international quality research activity.
Her publications include bilingual annotated editions of John Donne’s Songs and Sonnets (Cátedra) and Ben Jonson’s Volpone (Cátedra); bilingual editions of Ausias March’s poems; the co-edition of a volume on the Reception of the Classics (Univ. of Valencia); a number of book chapters on John Donne’s religious poetry (Peter Lang), Shakespeare’s Venus and Adonis (Reichenberger), Burnand’s Venus and Adonis (Hakkert), the Spanish reception of Lear’s Fool (Folly in Llull, Cervantes & Shakespeare), the Spanish reception of Jonson’s Volpone (Delaware), as well as numerous articles on Early Modern English Literature in specialized journals such as The Journal of English Studies (Handwritten Miscellanies of the Seventeenth Century); Modern Language Review (Editing Tourneur’s Volpone); or Comparative Drama (American Reception of Tourneur’s Volpone in the 1940s).

Referències

Bassnett, Susan. (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevère (eds.) 1998. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.

Bassnett, Susan. (2011) Reflections on Translation. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters.

Bassnett, Susan & David Johnston. (2019) “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator, 25: 3, pp. 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.20191701228

Carrión, José Pedro. (1993) “El mercader de Venecia, algo más que la venganza de un judío.” El Correo (Andalucía), 14 April 1993.

Centeno, Enrique. (1992) “Tres horas de placer.” Diario 16, 12 December 1992.

Díaz-Faes, Fran. (1993) “Resplandeciente Mercader.” La Nueva España (Oviedo), 7 June 1993.

Ferrando, Carlos. (1992a) “Ana Belén interpreta a Porcia en El mercader de Venecia que dirige José Carlos Plaza.” Diario 16, 21 October 1992, p. 59.

Ferrando, Carlos. (1992b) “José Carlos Plaza estrenó anoche con un enorme éxito su montaje de El mercader de Venecia.” Diario 16, 12 December 1992.

Fischer, Susan L. (2009) “Spanish Appropriations of Shakespeare. El mercader de Venecia (The Merchant of Venice).” In: Fischer, Susan 2009. Reading Performance. Spanish Golden Age Theatre and Shakespeare on the Modern Stage. Woodbridge: Tamesis, pp. 267-308.

Galindo, Carlos. (1992) “José Carlos Plaza. ‘trabajar con Ana Belén es como tocar un Stradivarius.’” ABC, 11 December 1992.

Galindo, Carlos. (1993) “Vuelve al María Guerrero El mercader de Venecia.” ABC, 10 September 1993.

Genette, Gérard. (1982) Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.

González Soler, Jesús. (1993) “Un Mercader discreto.” La Opinión (Murcia), 23 May 1993.

Halio, Jay L. (2021) “The Merchant of Venice in Performance.” In: Hatchuel, Sarah & Nathalie Vienne-Guerrin (eds.) 2021. The Merchant of Venice. A Critical Reader. London: The Arden Shakespeare, pp. 55-85.

Haro Tecglen, Eduardo. (1992a) “Teatro: La Isla: gritos de libertad. Un Shakespeare para Ana Belén y Carrión.” El País, 11 December 1992.

Haro Tecglen, Eduardo. (1992b) “Una aproximación a Shakespeare.” El País, 12 December 1992, p. 29.

Hera, Alberto de la. (1992) “Excelente trabajo.” Ya (Madrid), 17.11.1992.

Herrero, Fernando. (1993) “Necesidad de teatro institucional.” El Norte de Castilla (Valladollid), 29 May 1993.

J.A.M. (1993) “Shakespeare volvió a llenar de nuevo los patios del Colegio Arzobispo Fonseca.” La Gaceta (Salamanca), 8 July 1993.

Jauss, Hans Robert. (1970) Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaf. Frankfurt: Suhrkamp.

Johnston, David. (2015) Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. A Story of Chance and Transformation. London: Oberon Books.

Ladra, David. (1993) “La muy excelente historia del Mercader de Venecia.” Primer Acto 247, pp. 73-81.

Lanier, Douglas. (2019) The Merchant of Venice. Language and Writing. London: The Arden Shakespeare.

Levín, Isabel. (1993) “El Centro Dramático Nacional presenta en Córdoba El mercader de Venecia.” Córdoba (Córdoba) 8 July 1993.

López Mozo, Jerónimo. (1993) “El mercader de Venecia. Shakespeare actualizado.” Reseña 236, pp. 16-17.

López Sancho, Lorenzo. (1992) “Brillante Mercader de Venecia, exacto sentido de un clásico en el María Guerrero.” ABC, 12 December 1992, p. 89.

Mahon, John W. (2002) “The Fortunes of The Merchant of Venice from 1596 to 2001.” In Mahon, John W. & Ellen Macleod Mahon (eds.) 2002. The Merchant of Venice. New Critical Essays. London: Routledge, pp. 1-95.

Martínez, Cristina. (1993) “El CDN destaca el carácter actual del Mercader de Venecia.” Informaciones (Alicante), 13 May 1993.

Martínez Velasco, Julio. (1993) “El mercader de Venecia.” ABC (Sevilla), 16 April 1993, p. 93.

Mayorga, Juan. (2015) “Prefatory Remarks.” In Johnston, David (2015). Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. A Story of Chance and Transformation. London: Oberon Books, 2015.

Mayorga, Juan. (2019) Silencio. Discurso leído el día 19 de mayo de 2019 en su recepción pública. Madrid: Real Academia Española.

Molina Foix, Vicente. (1992) “Teatro. ‘La risa de Venecia’.” El País, 19 December 1992, p. 99.

Molina Foix, Vicente. (1993) “Algunas consideraciones sobre mis traducciones de Shakespeare.” In: González Fernández de Sevilla, José Manuel (ed.) 1993. Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante. Libros Pórtico, pp. 219-225.

Monjas, Ch.L. (1992) “El mercader de Venecia, grito contra el racismo.” Hoy (Badajoz), 10 December 1992.

Monleón, José. (1993) “El mercader de Venecia, de William Shakespeare. Traducción: Vicente Molina Foix. Publicaciones del Centro Dramático Nacional. Madrid, 1992.” Primer Acto 247, p. 138

Montero, José A. (1993) “El Centro Dramático Nacional abre el programa teatral del Fonseca. Shakespeare vuelve a despertar el interés del público salmantino.” La Gaceta (Salamanca), 15 July 1993.

Montero, Manuel. (1992) “Ana Belén culmina su año teatral.” El Periódico, 5 December 1992, p. 52.

Ollero, Joaquín. (1993) “Una bella escena.” El Periódico (Aragón), 4 July 1993.

Pascual, Itziar. (1992) “El grito de Shakespeare contra el racismo.” El Mundo, 10 December 1992.

Pasqual, Lluïs. (1993) “Entrevista realizada por José Manuel González Fernández de Sevilla y John Sanderson (Teatro Maravillas, Madrid, 9 octubre 1992).” In: González Fernández de Sevilla, José Manuel (ed.) 1993. Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante. Libros Pórtico, pp. 447-455.

Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. London and New York: Routledge.

Pavis, Patrice. (2013) Contemporary Mise en Scène. Staging Theatre Today. Trans. Joel Anderson. London and New York: Routledge.

Pavón, José Luis. (1993) “Molina Foix: Sería maravilloso que tuviéramos una compañía española shakespeariana.” ABC (Sevilla), 14 April 1993, p. 62.

Paz Gago, Chema. (1993) “El mercader de Venecia del Centro Dramático Nacional recupera al Shylock clásico.” La Voz de Galicia (La Coruña), 8 July 1993.

Piña, Begoña. (1992a) “El grito antirracista del Centro Dramático Nacional.” Diario 16, 5 December 1992, p. 67.

Piña, Begoña. (1992b) “Las localidades para ver El mercader de Venecia agotadas hasta el mes de marzo.” Diario 16, 11 December 1992, p. 64.

Plaza, José Carlos. (1993) “Shakespeare es un pastel, es un regalo estupendo.” La Crónica (Almería), 7 May 1993.

Plaza, José Carlos (dir.) & Vicente Molina Foix (trans.). (1993) El mercader de Venecia. Producción del C.D.N. Madrid: INAEM.

Pons, José María. (1993) “Si me llamas perro, alerta a mis colmillos.” Diario 16 (Zaragoza), 3 July 1993.

Prescott, Paul. (2013) Reviewing Shakespeare: Journalism and Performance from the Eighteenth Century to the Present. Cambridge: Cambridge University Press.

Ribes, Purificación. (2017) “El bufón de Lear en la escena española.” In: Padilla, Carles (ed.) 2017. Lull, Cervantes, Shakespeare. Imágenes literarias de la locura. Quaderns de Filologia. Anejo 84. València: Publicacions de la Universitat de València, pp. 127-149.

Ribes, Purificación. (2024) “Leyendo entre líneas: análisis de la recepción crítica del Mercader de Venecia de Nicolás González Ruiz (Teatro Español, 1947).” Anuario de Estudios Filológicos, 47, pp. 209-228. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.209

Sanderson, John D. (1993) “Cinco siglos de actualidad.” Información (Alicante), 13 May 1993.

Sánchez, Isabel. (1992) “Ana Belén estrena El mercader de Venecia en El María Guerrero.” La Verdad (Alicante), 9 December 1992.

Several authors (La Vanguardia). (1992) “El mercader de Venecia, un alegato antirracista del Centro Dramático Nacional.” La Vanguardia (Barcelona), 7 December 1992.

Several authors (ABC). (1993a) “El Mercader de Venecia en el María Guerrero.” ABC, 16 September 1993.

Several authors (La Voz de Galicia). (1993b) “Habrá lleno absoluto en el Colón con El mercader de Venecia.” La Voz de Galicia (La Coruña), 24 June 1993.

Several authors (ABC). (1993c) “Los intereses creados.” ABC (Sevilla), 15 April 1993, p. 111.

Several authors (Real Academia Española). (2023a) Diccionario de la Lengua Española. 23rd edition. Electronic version: https://dle.rae.es

Several authors. (2023b) Oxford English Dictionary. Oxford University Press, July 2023. https://doi.org/10.1093/OED/2312541832.

Shakespeare, William. (1993) El mercader de Venecia. Edited, annotated and translated by Vicente Molina Foix. Madrid: Publicaciones del Centro Dramático Nacional.

Shakespeare, William. (2010/2023) The Merchant of Venice. Edited by John Drakakis. London: Bloomsbury. The Arden Shakespeare Third Series.

Torres, Rosana. (1992) “Shakespeare informatizado. Una versión de El mercader de Venecia se estrena mañana en el Centro Dramático.” El País, 9 December 1992, p. 44.

Vigorra, Jesús. (1993) “El Mercader lo vende todo.” El Correo (Andalucía), 16 April 1993.

Villán, Javier. (1992) “Shylock-Carrión, sobre todo.” El Mundo, 13 December 1992, p. 57.

Zaro, Juan Jesús. (2007) “Traducción y modernidad: El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1993).” In: Zaro, Juan Jesús 2007. Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, pp. 133-151.