200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige Dall’impiegato alla macchina?
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
In questo contributo proponiamo una riflessione sugli ultimi 175 anni di storia – e una proiezione dei prossimi 25 – della traduzione istituzionale in Alto Adige, servendoci dei risultati di alcuni studi. In questa terra di confine si sono susseguite numerose forme di governo nel periodo preso in esame, che hanno influenzato direttamente la gestione linguistica delle istituzioni. Dal multilinguismo di epoca asburgica, al rigido monolinguismo di epoca fascista, al ritrovato multilinguismo favorito dall’autonomia provinciale. Nonostante l’ampio spettro di diritti linguistici attuale, e a differenza di altre realtà contemporanee, oggi nell’amministrazione locale si traduce perlopiù come si traduceva 175 anni fa, ovvero sfruttando il bilinguismo del personale impiegato. Solo l’impressionante salto qualitativo raggiunto dalle tecnologie per la traduzione sembra essere in grado di favorire un cambio di paradigma per le istituzioni di questo territorio, altrimenti fortemente ancorate alla tradizione.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
ANTONINI, Rachele; Letizia Cirillo; Linda Rossato & Ira Torresi (a cura di). (2017) Non-Professional Interpreting and Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
AUTORI VARI (ASTAT). (2023) Annuario statistico della Provincia di Bolzano. Bolzano/Bozen: Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige, Istituto provinciale di statistica - ASTAT. Online: https://astat.provincia.bz.it/downloads/JB2022(3).pdf
BIEL, Łucja. (2017) “Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices.” In: Svoboda, Tomáš; Łucja Biel & Łoboda Krzysztof (a cura di) 2017. Quality Aspects in Institutional Translation. Berlin: Language Science Press, pp. 31-57. Online: https://langsci-press.org/catalog/book/181
BIN, Roberto. (2001) “L’asimmetria della Provincia di Bolzano: origini, cause e prospettive.” In: Marko, Joseph; Sergio Ortino & Francesco Palermo (a cura di) 2001. L’ordinamento speciale della Provincia Autonoma di Bolzano. Padova: CEDAM, pp. 238-254.
CONTARINO, Antonio. (2021) Neural machine translation adaptation and automatic terminology evaluation: a case study on Italian and South Tyrolean German legal texts. Bologna: Università di Bologna. Tesi magistrale non pubblicata. Online: https://amslaurea.unibo.it/24989/
CRUCES COLADO, Susana & Ana Luna Alonso (a cura di). (2004) La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de Vigo.
DE CAMILLIS, Flavia. (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano. Bologna: Università di Bologna. Tesi dottorale non pubblicata. Online: http://amsdottorato.unibo.it/9695/
DE CAMILLIS, Flavia; Egon W. Stemle; Elena Chiocchetti & Francesco Fernicola. (2023) “The MT@BZ Corpus: machine translation & legal language.” In: Nurminen, Mary; Judith Brenner et al. (a cura di) 2023. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Tampere: European Association for Machine Translation, pp. 171-180.
FOTI, Markus. (2022) “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique.” Traduire 246: pp. 28-35. Online: http://journals.openedition.org/traduire/2793
GONZALEZ NUÑEZ, Gabriel. (2017) “Law and Translation at the U.S.-Mexico Border. Translation Policy in a Diglossic Setting.” In: González Núñez, Gabriel & Reine Meylaerts (a cura di) 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. New York: Routledge, 152-170.
HEISS, Christine & Marcello Soffritti. (2018) “DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco.” inTRAlinea. Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL). Online: https://www.intralinea.org/specials/article/2294
IVE, Julia et al. (2020) “A post-editing dataset in the legal domain: do we underestimate neural machine translation quality?” In: Calzolari, Nicoletta et al. (a cura di) 2020. Proceed-ings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation. Marseille: European Language Resources Association, pp. 3692-3697. Online: https://aclanthology.org/2020.lrec-1.455.pdf
KANG, Ji-Hae. (2009) “Institutional translation.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (a cura di) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.141-145.
KANG, Ji-Hae. (2014) “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.” Perspectives 22:4, pp. 469-478. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892
KENNY, Dorothy (a cura di) (2022) Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin: Language Science Press.
KOSKINEN, Kaisa (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
KOSKINEN, Kaisa. (2011) “Institutional translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (a cura di) 2011. Handbook of Translation Studies, vol 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 54-60.
LANTHALER, Franz. (2007) “The German language in South Tyrol – Some sociolinguistic aspects.” In: Abel, Andrea; Matthias Stuflesser & Leonhard Voltmer (a cura di) 2007. Aspects of Multilingualism in European Border Regions. Insights and Views from Alsace, Eastern Macedonia and Thrace, the Lublin Voivodeship and South Tyrol. Bolzano: Eurac Research, pp. 220-235.
LANTSCHNER, Emma. (2007) “History of the South Tyrol conflict and its settlement.” In: Woelk, Jens; Francesco Palermo & Joseph Marko (a cura di) 2007. Tolerance Through Law: Self Governance and Group Rights in South Tyrol. Leiden: Brill, pp. 3-15.
MATTILA, Heikki E.S. (2018) “Legal language.” In: Humbley, John; Gerhard Budin & Christer Laurén (a cura di) 2018. Languages for Special Purposes. Berlin: De Gruyter, pp. 113-150.
MEYLAERTS, Reine. (2011) “Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes.” Meta 56:4, pp. 743-757. Online: http://id.erudit.org/iderudit/1011250ar
MOSSOP, Brian. (1990) “Translating institutions and ‘idiomatic’ translation.” Meta 35:2, pp. 342. Online: http://id.erudit.org/iderudit/003675ar
PALERMO, Francesco. (1999) “L’Alto Adige fra tutela dell’etnia e governo del territorio.” Il Mulino 4, pp. 671-684.
PETERLINI, Hans Peter. (2012) 100 Jahre Südtirol. Geschichte Eines Jungen Landes. Innsbruck: Haymon.
PETERLINI, Hans Peter. (2013) “Can the subaltern speak? Yes, they can – aber wie? Minderheiten und Gewalt im Spannungsfeld von Macht und Ohnmacht am Beispiel Südtirol.” In: Grote, Georg; Hannes Obermaier & Günther Rautz (a cura di) 2013. ‘Un mondo senza stati è un mondo senza guerre’: Politisch motivierte Gewalt im Regionalen Kontext. Bolzano: Accademia europea di Bolzano, pp. 111-135.
POGGESCHI, Giovanni. (2010) I diritti linguistici. Un’analisi comparata. Roma: Carocci.
PYM, Anthony. (2004) “The use of translation in institutional organizations.” In: Kittel, Harald et al. (a cura di) 2004. Übersetzung, vol 1. Berlin: De Gruyter, pp. 85-92.
ROMEO, Carlo. (2005) Storia territorio società. Alto Adige/Südtirol. Percorsi di storia contemporanea. Wien: Folio Verlag.
ROMEO, Carlo & Birgit Oberkofler Berger. (2012) Tirolo Alto Adige Trentino: uno sguardo storico. Bolzano: GECT Euregio.
TESSEUR, Wine. (2017) “The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International.” Translation Spaces 6:2, pp. 209-229. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes
TEZCAN, Arda; Véronique Hoste & Lieve Macken. (2017) “SCATE taxonomy and corpus of machine translation er-rors.” In: Corpas Pastor, Gloria & Isabel Durán-Muñoz (a cura di) 2017. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill & Rodopi, pp. 219-248.
TOLOMEI, Ettore. (1928) “I Provvedimenti per l’Alto Adige. Dopo un quinquennio (1923-1928).” Gerarchia 1, pp. 268-296.
TOSO, Fiorenzo. (2006) Lingue d’Europa. La pluralità linguistica dei paesi europei fra passato e presente. Milano: Baldini Castoldi Dalai.
WIESMANN, Eva. (2019) “Machine translation in the field of law: a study of the translation of Italian legal texts into German.” Comparative Legilinguistics 37, pp. 117-153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4
WOLF, Michaela (2015) The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting. 1848-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Riferimenti normativi
Accordo di Parigi del 5 settembre 1946. Online: http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/it/ap-1946/accordo_di_parigi.aspx?view=1
Contratto collettivo 8 marzo 2006 “Contratto collettivo di compar-to sull'individuazione ed ascrizione dei profili professionali del personale provinciale.” Online: http://lexbrowser.provincia.bz.it/doc/it/cc-2006_0/contratto_collettivo_8_marzo_2006.asp
Decreto del Presidente della Repubblica n. 752 del 26 luglio 1976, Norme di attuazione dello statuto speciale della regione Trentino - Alto Adige in materia di proporzionale negli uffici statali siti nella provincia di Bolzano e di conoscenza delle due lingue nel pubblico impiego. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/doc/clex_30653.pdf?zid=7265dd45-d62d-431d-b043-3c4f55761bc0
Decreto del Presidente della Repubblica n. 574 del 15 luglio 1988. Norme di attuazione dello Statuto speciale per la regione Trentino - Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti con la pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/doc/clex_29632.pdf?zid=65b49ded-b85e-4e08-8f04-f21aae2b27bc
LEGGE Costituzionale n. 5 del 26 febbraio 1948. Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/leggi-e-archivi/codice-provinciale/Pages/legge.aspx?uid=7747