Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Blanca Arias-Badia
https://orcid.org/0000-0003-1218-986X

Resum

The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Linguistics, Translation Studies, and Television Studies. This paper offers a critical methodological review after applying Corpus Pattern Analysis (CPA), a technique proposed from the field of lexical analysis, to the study of audiovisual translation. The paper illustrates the application of this research technique by presenting a case study pursuing the identification of anomalous collocations in the English spoken dialogue and in the Spanish subtitles of three television series by means of CPA. After illustration, emphasis of the methodological assessment is placed on the discussion of advantages and limitations entailed in the use of CPA for the study of audiovisual translation.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Arias-Badia, B. . (2021). Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case study to illustrate advantages and limitations. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (13), 93–113. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.03
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Blanca Arias-Badia, Universitat Pompeu Fabra

Blanca Arias-Badia is a tenure-track lecturer at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, where she teaches translation for general purposes and audiovisual translation. She holds a PhD in Translation and Language Sciences (UPF) and did a postdoc in Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Universitat Autònoma de Barcelona, awarded by the Spanish Research Agency under the Juan de la Cierva postdoctoral scheme. She is a member of the research group InfoLex (UPF) and the research coordinator of the Catalan Association for the Promotion of Accessibility (ACPA). She is the author of Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (Peter Lang, 2020).

Referències

Arias-Badia, Blanca. (2015) “Towards a Methodology for the Analysis of Neutralisation in Spanish Subtitling.” In: Corpas, Gloria; Seghiri, Miriam; Gutiérrez, Rut; Urbano, Miriam (eds). New Horizons in Translation and Interpreting Studies. Proceedings of the 7th AIETI Conference. Geneva: Tradulex, pp. 513-526.

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Brumme, Jenny & Anna Espunya (eds.) (2012) The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.

Chaume, Frederic. (2004) “Discourse markers in audiovisual translating”. Meta 49:4, pp. 843-855.

Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Corpas, Gloria & S Miriam Seghiri. (2016) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Díaz-Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.

Díaz-Cintas, Jorge. (2008) “Introduction.” In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 1-18.

Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.

Feuer, Jane. (1992) “Genre study and television.” In: Allen, Robert Clyde (ed.) Channels of discourse, reassembled. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, pp. 138-160.

Fiske, John. (1987) Television Culture. London: Routledge. Gottlieb, Henrik. (1998) “Subtitling.” In: Baker, Mona & Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, pp. 244-249.

Hanks, Patrick. (n.d.) “Corpus Pattern Analysis: How people use words to make meanings”. Electronic version: http://www.patrickhanks.com/powerpoint.html

Hanks, Patrick. (2004) “Corpus Pattern Analysis.” In: Williams, Geoffrey & Sandra Vessier (eds.) Proceedings of the 11th Euralex International Congress, Lorient: Euralex, pp. 87-97.

Hanks, Patrick. (2012) “How people use words to make meanings: Semantic types meet valencies.” In: Thomas, James & Alex Boulton (eds.) Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Masaryk: Masaryk University Press, pp. 52-67.

Hanks, Patrick. (2013) Lexical Analysis: Norms and Exploitations. London: The MIT Press.

Kilgarriff, Adam; Pavel Rychly; Pavel Smrz & David Tugwell. (2004). “The Sketch Engine.” In: Williams, Geoffrey & Sandra Vessier (eds.) Proceedings of the 11th Euralex International Congress, Lorient: Euralex, pp. 105-116.

Laviosa, Sara. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Leech, Geoffrey. (1990/1974). Semantics: The Study of Meaning. London: Penguin.

Leech, Geoffrey & Mick Short. (1981) Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

Lewis, Michael. (1993) The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

Martínez Sierra, Juan José. (2011) “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual.” Estudios de Traducción 1, pp. 151-170.

Neale, Steve & Graeme Turner. (2001) “Introduction: What is genre?” In: Creeber, Glen (ed.) The television genre book. London: British Film Institute, pp. 1-7.

Olohan, Maeve. (2004) Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.

Rees, Geraint Paul. (2018) A Phraseological Multi-Discipline Approach to Vocabulary Selection for English for Academic Purposes. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Doctoral dissertation.

Renau, Irene. (2012) Gramática y diccionario: Las construcciones con se en las entradas verbales del diccionario de español como lengua extranjera. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Doctoral dissertation.

Reviers, Nina. (2018) Audio Description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type. University of Antwerp (Antwerp). Doctoral dissertation.

Richardson, Kay. (2010) Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, John. (2003) Reading Concordances. London: Longman.

Teixeira, Isadora. (2015) Subtitling of collocational patterns in children’s animated movies: A corpus-based study. Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis). MA thesis.

Tognini-Bonelli, Elena. (2001) Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Torner, Sergi & Blanca Arias-Badia. (in press) “Los diccionarios de colocaciones.” In: Battaner, Paz; Renau, Irene; Torner, Sergi (eds.) Routledge handbook of Spanish lexicography. London: Routledge.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 53-69.

Walsh, Steve, Morton, Tom & Anne O’Keeffe. (2011) “Analysing university spoken interaction. A CL/CA approach.” International Journal of Corpus Linguistics 16:3, pp. 325-344.

Wolf, Mauro. (1984) “Géneros y televisión.” Anàlisi. Quaderns de Comunicació i Cultura 9, pp. 189-198.

Wolff, Jurgen & Kerry Cox. (1988) Successful scriptwriting. Cincinnati: Writer’s Digest Books.

Zaro, Juan Jesús. (2001) “Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación.” In: Duro, Miguel (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 47-64.