Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Miguel Ángel Jiménez-Crespo
https://orcid.org/0000-0002-4938-3095
Maribel Tercedor Sánchez
https://orcid.org/0000-0001-5390-5469

Resum

This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Jiménez-Crespo, M. Ángel, & Tercedor Sánchez, M. . (2021). Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (13), 62–92. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02
Secció
Articles
Biografies de l'autor/a

Miguel Ángel Jiménez-Crespo, Rutgers University

Miguel A. Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs the MA program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies (translated into Korean) published by John Benjamins in 2017, as well as Translation and Web Localization published by Routledge in 2013.

Maribel Tercedor Sánchez, Universidad de Granada

Maribel Tercedor Sanchez is full professor at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada, where she teaches Multimedia and Scientific and Technical translation. She has directed the VariMed Project on medical terminology (http://varimed.ugr.es) and codirected with Clara I. López Rodríguez the CombiMed project on lexical combinations in Medicine. Her main research interests are in the fields of lexical and cognitive aspects of scientific and technical translation, terminology (variation and phraseology) and accessibility in translation. She is the author of a number of academic papers in these fields.

Referències

Alarcón, Esperanza; Clara Inés López-Rodríguez & Maribel Tercedor. (2016) “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61:1, pp. 117-145.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2000) “Medical Texts Made simple – Dream or Reality?” Hermes: Journal of Linguistics 23, pp. 63-74.

Baker, Mona. (1995) “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7:2, pp. 223-243.

Baker, Mona. (1996) “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In: Somers, Harold (ed.) (1996) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins, pp. 175-186.

Becher, Viktor. (2010) “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1, pp. 1-28.

Becher, Viktor. (2011) Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg, Fakultät für Geisteswissenschaften.

Bisiada, Mario. (2017) “Universals of editing and translation.” In: Hansen- Schirra, Silvia; Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds.) (2017) Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, pp. 241–275. DOI:10.5281/zenodo.1090972

Blum-Kulka, Shoshana. (1986) “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In: House, Julianne & Shoshana Blum-Kulka (eds.) (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, pp. 17-35.

Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes”. Panace@ 14, pp. 48-52.

Chesterman, Andrew. (2004) “Beyond the Particular.” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 33-49.

De Metsenarere, Hinde & Sonia Vandepitte. (2017) “Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation.” Trans-Komm 10:3, pp. 385-419.

De Sutt er, Gert & Patrick Goethals; Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte. (2012) “Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies.” Across Languages and Cultures 13:2, pp. 137-143.

De Sutt er, Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23

Denturk, Kathelenje. (2012) “Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations.” Across Languages and Cultures 13, pp. 211-227.

Englund -Dimitrova, Birgitta. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Erfieni, Ni Made Diana. (2017) “Explicitation And Implicitation In The Literature Translation For Children.” LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra 3:1, pp. 31-39.

Ewa, Gumul. (2006) “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation.” Across Languages and Cultures 7:2, pp. 171-190.

Ezpeleta, Pilar. (2012) “An Example of Genre Shift in the Medicinal Product Information Genre System.” Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 11, pp. 139-159

Faber, Dorrit & Mette Hjort-Pedersen. (2013) “Expectancy and Professional Norms in Legal Translation: A Study of Explicitation and Implicitation Preferences.” Fachsprache 2013 1-2, pp. 43-63.

Gutiérrez Rodilla, Bertha. (2014) “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera”. Panace@ 15, pp. 86-94.

Halverson, Sandra. (2016) “Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms.” Translation Spaces 4, pp. 310-340.

Hansen -Schirra, Silvia; Stella Neumann & Erich Steiner. (2007) “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7:2, pp. 241-266.

Hill -Madsen, Aage. (2015) “Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 54, pp. 85-105.

Hjort, Pedersen; Mette Faber & Dorrit Faber. (2010) “Explicitation and Implicitation in Legal Translation. A Process Study of Trainee Translators.” Meta: Translators Journal 55:2, pp. 237-250.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2011) “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target 23:1, pp. 3–25.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2012) “Loss or lost in localization: A corpus-based study of original and localized non-profit websites.” JoStrans: the Journal of Specialised Translation 17, pp. 136-165.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2016) “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16:1, pp. 257-283.

Jiménez-Crespo, Miguel A. & Maribel Tercedor. (2017) “Lexical Variation, Register and Explicitation in Medical Translation: A Comparable Corpus Study of Medical Terminology in US Websites Translated into Spanish.” TIS: Translation and Interpreting Studies 12: 3, pp. 405-426.

Klaudy, Kinga. (1998) “Explicitation.” In: Baker, Mona (ed.) (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 80-85.

Klaudy, Kinga. (2001) “The asymmetry hypothesis: Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations.” Paper presented at the Third EST Congress, Claims, changes and challenges in translation studies, Copenhagen.

Klaudy, Kinga & Kristina Károly. (2005) “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6:1, pp. 13-28.

Krüger, Ralph. (2014) Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. University of Salford. Unpublished PhD thesis.

Krüger, Ralph. (2015) The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics: with a special emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translations text-context interaction. Berlin: Frank Timme.

Krüger, Ralph. (2016) “The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 26, pp. 96-115.

Kruger, Heide & Bertus Van Rooy. (2016) “Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans.” Language Sciences 56, pp. 118-131. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.04.003

Kruger, Heide. (2018) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33. https://doi.org/10.1556/084.001.

Kruger, Heide & Gert De Sutter. (2018) “Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach.” Translation, Cognition and Behaviour 1:2, pp. 251-290.

Kruger, Heide & Gert De Sutter. (2018) “Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR.” Translation, Cognition & Behavior 1:2, pp. 251-290.

Laviosa, Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.

Makkos, Aniko & Edina Robin. (2014) “Explicitation and Implicitation in Back-translation.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 5, pp. 151-182.

Mareva, Amelia. (2017) Lexical Explicitation and Implicitation in Experts’ and Students’ Literary Translations: An Empirical Contrastive Study. Working Paper. New Bulgarian University Scholar Electronic Repository, Sofia. Electronic version: https://scinapse.io/papers/2778145166

Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh. (2000) “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6:1, pp. 111-138.

Nisbeth Jensen; Matilde Zethsen & Karen Zethsen. (2012) “Patient Information Leaflets: Trained Translators and Pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 11, pp. 31-49.

Montalt, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Montalt, Vincent & Mark Shuttleworth. (2012) “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 95-112.

Montalt, Vicent; Karen Zethsen & Wioleta Karwacka. (2018) “Medical Translation in the 21st Century: Challenges and Trends.” MonTI 10, pp. 27-42.

Muñoz-Miquel, Ana. (2012) “From the Original Article to the Summary for Patients: Reformulation Procedures in Intralingual Translation.” Lingüística Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 11, pp. 187-206.

Murtisari, Elisabeth T. (2013) “A relevance-based framework for explicitation and implicitation: An alternative typology.” Trans-kom 6:2, pp. 315-344.

Murtisari, Elisabeth T. (2016) “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” Translation & Interpreting 8:2, pp. 64-81.

Oakes, Michael & Meng Ji. (2012) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. New York-London: Routledge.

Olohan, Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

Olohan, Maeve & Mona Baker. (2000) “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1:2, pp. 141-158.

Øververås, Linn. (1998) “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.” Meta 43:4, pp. 557-570.

Perego, Elisa. (2003) “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4:1, pp. 63-88.

Puurtinen, Tina. (2004) “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause. Connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature.” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 165-76.

Pym, Anthony. (2005) “Explaining explicitation.” In: Karoly, Kristina & Agota Foris (eds.) (2005) New Trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akademiai Kiado, pp. 29-34.

Pym, Anthony. (2015) “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85, pp. 67-80.

Tang, Fang. (2018) Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.

Tao, Yuan & Zanhao Jiang. (2017) “Translation universals of kak structures: a corpus-based approach”. Russian Linguist Linguistics 41:1, pp. 61-78.

Tercedor, Maribel & Clara Inés López Rodríguez. (2012) “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 11, pp. 247-268.

Tercedor, María Isabel; Clara Inés López Rodríguez & Juan A. Prieto Velasco. (2014) “También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed”. Panace@ 15, pp. 95-102.

Van Beveren, Amelie; Gert De Sutter & Thimoty Colleman. (2018) “Questioning explicitation in translation studies: a multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch.” UCCTS 2018 Conference, University of Louvain, 12-14 Sept. 2018.

Van Dam, Helle; Matilde Brogger & Karen Zethsen. (2018) Moving Boundaries in Translation Studies. New York-London: Routledge.

Vinay, Jean Paul & Jean Dalbernet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Zethsen, Karen K. (2004) “Latin –Based Terms: True or False Friends?” Target 16:1, pp. 125-142.