The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media.

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Mabel Richart-Marset
Francesca Calamita

Resum

This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender (Plain Language. Understand and make ourselves understood), developed by the Instituto Lectura Fácil. You can access the document here: https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Richart-Marset, M., & Calamita, F. (2020). The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (12), 7–28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01
Secció
Articles
Biografies de l'autor/a

Mabel Richart-Marset, University of Valencia

Mabel Richart-Marset is professor at the University of Valencia and visiting professor at several European and American universities where she is invited to speak at seminars and lectures on translation and film. In 2017, she was named Distinguished Visiting Professor by the University of Virginia. She holds a PhD in Audiovisual Communication and her main areas of research revolve around film studies, audiovisual translation, gender studies and the teaching of Spanish as a foreign language. She is the author of six books and numerous articles on film studies, audiovisual translation, conference interpreting and discourse analysis. Her books include La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje, Fraseología y traducción: una
semiótica difusa and Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje.

Francesca Calamita, University of Virginia

Francesca Calamita is Assistant Professor at the University of Virginia (UVa) where she teaches Italian Studies and Women, Gender and Sexuality. She is the Director of UVa in Italy and the Co-Director of the Italian Language Program. She holds a PhD from Victoria University of Wellington, New Zealand and worked on her postdoctoral project at the University of London’s Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing. She works on cinema, pop culture and transnational gender issues in women’s writing as well as the intersections between language and gender. Author of a monograph (Linguaggi dell’esperienza femminile, 2015), an edited volume (Starvation, Food Obession and Identity, 2017) and a number of articles in these areas, she is currently working on a textbook to teach and learn Italian with inclusion and diversity (under contract with Kendall Hunt Publishing) and an edited collection on gender and food (under contract with Bloomsbury).

Referències

Arnaiz Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI 4, pp. 103-132.

CESyA. (2014) Memoria del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) 2005-2013. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Cuellar Lazaro, Carmen. (2016a) “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad (REDIS), 4:2, pp. 143-162.

Chica Núñez, Antonio J. y Silvia Martínez Martínez. (2016) “Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP “QR-UGR”: Proyecto DESAM.” In: Cristina Álvarez de Morales Mercado & Catalina Jiménez Hurtado (eds.) 2016. Patrimonio cultural para todos: Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, pp. 125-142.

Chimiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2012) “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT, pp. 57-74.

Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans II, pp. 45-49.

Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Approaches to Translation Studies.

Di Giovanni, Elena. (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation. Jostrans: the Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.

Franco Aixelá, Javier. (2009) “MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo.” In: África Vidal y Javier Franco (eds.) 2009. MonTI A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories. Universitat d´Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València, pp. 33-37.

Fresno, Nazaret. (2014) La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD thesis.

Greco, Gian Maria. (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 016. Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 11-33.

Holsanova, Jana. (2016) “A Cognitive Approach to Audio Description.” In: Anna Matamala y Pilar Orero Clavero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 49-73.

Iglesias Fernández, Emilia; Silvia Martínez Martínez & Antonio Javier Chica Núñez. (2015) “Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: the role of the describer’s voice.” In: Baños Piñero, Rocío & Jorge Díaz-Cintas (eds.) 2015. Audiovisual translation in a global context. London: Palgrave Macmillan, pp. 72-95.

IFLA. (2010) “Guidelines for easy-to-read materials.” https://www.ifla.org/

INCLUSION EUROPE. (2009) “Information for All. European standards for making information easy to read and understand.” http://sid.usal.es/libros/discapacidad/23131/8-4-1/information-for-all-european-standards-for-making-information-easy-to-read-and-understand.aspx

Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira. (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler.” In: Di Giovanni, Elena (ed.) 2011. Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 185-201.

Matamala, Anna. (2018) “One short film, different audio descriptions. Analysingthe Language of audio descriptions created by students and professionals.” Onomazéin 41, pp. 185-207.

Matamala, Anna; María Machuca & Antonio Ríos. (2018) “More than Words. Voice in Audio Description.” Paper presented at Languages and the Media Conference (October 2018), Berlin, Germany. https://ddd.uab.cat/record/196126

Mas, Lluís & Pilar Orero. (2018) “New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV.” Translation Spaces 7:2, pp. 263-284.

Orero, Pilar; Javier Serrano; Olga Soler; Anna Matamala; Judit Castellà; María Teresa Soto Sanfiel; Anna Vilaró; Carme Mangiron. (2014) “Accessibillity to Digital Society: Interaction for All.” Think Mind, pp. 188-191. http://www.thinkmind.org/index.php?view=article&articleid=icds_2014_8_10_10031

Orero, Pilar. (2007) “La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 11-14.

Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll eds. (2012) Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.

Reviers, Nina. (2016) “Audio description services in Europe: an update.” The Journal Specialised Translation 26, pp. 232-247.

Romero-Fresco, Pablo. (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica.” In Chaume, Frederic & Richart-Marset, Mabel (eds.) 2015. Traducción, Ideología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya: revista de crítica contemporánea 9, pp.163-191.

Talaván Zanón, Noa; Tomás Costal Criado; José Javier Ávila. (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.

Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind. Abingdon: Routledge.

Szarkowska, Agnieszka; Jagoda Zbikowskab & Izabela Krejtz. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10:3, pp. 292-312.

Utray, Francisco; Ana Pereira & Pilar Orero. (2009) “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain.” Meta 54:2, pp. 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/037679ar

Utray, Francisco & Esther Gil Sabroso. (2014) “Diversidad cultural, lengua de signos y televisión en España.” Fonseca Journal of Communication 9, pp. 118-143. http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/view/12244/12597