Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Al Duweiri, Hussein y Baya Essayani, Moulay-Lahssan. (2016) “Las técnicas específicas de traducción periodística y su uso en las noticias expositivas.” Opción. Revista de Ciencias Humanas y Sociales. nº extra-7, pp. 17 – 38. Versión electrónica: file:///C:/Users/Usuario/Downloads/Dialnet-LasTecnicasEspecificasDeTraduccionPeriodisticaYSuU-5916858%20(1).pdf
Alarcos Llorac, Emilio. (1977) “Lenguaje de los titulares.” En: Lázaro Carreter, Fernando (ed.) Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundación Juan March, pp. 125-149.
Amela, Víctor y Cervera, Jordi. (2013) “Mesa redonda. La (in)visibilidad de los traductores en los medios de comunicación.” Vasos comunicantes 44, pp. 195-212.
Andújar Moreno, Gemma. (2009) “Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras.” Hermeneus 11, pp. 1-23.
Aştirbei, Carmen-Ecaterina. (2011) “Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique.” Traduire 225, pp. 33-48.
Baker, Mona. (2006) Translation and conflict : A narrative account. Londres: Routledge.
Batista, Renilse Paula. (2016) Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/128499
Bielsa, Esperança. (2016) “La traducción en los medios de comunicación: Una perspectiva cosmopolita.” En: Martín Ruano, M. Rosario y Vidal Claramonte, África (eds.) Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares, pp. 17-34.
Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan. (2009) Translation in Global News. Londres : Routledge.
Bourdieu, Pierre. (1979) La Distinction. Critique sociale du jugement. París : Les Éditions de Minuit, D.L.
Bourdieu, Pierre. (1992) Les régles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Le Seuil.
Carbonell i Cortés, Ovidi. (2010) “Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico.” En: Valdeón, Roberto A. (ed.) Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 87-123.
Casasús, J.M. y Núñez Ladevèze, L. (1991) Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel.
Cedillo Corrochano, Carmen. (2016) “Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización.” FITISPos International Journal 3, pp. 164-173. Versión electrónica: https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/29641
Cervera Rodríguez, Ángel (2014) “Análisis lingüístico-pragmático de titulares de artículos de opinión.” Lingüística y Literatura 66, pp. 65-88.
Duchêne, Nadia. (2017) “Présence et image de l’Espagne dans les titres de presse français.” El Argonauta español 14. Versión electrónica: http://journals.openedition.org/argonauta/2577 ; DOI: 10.4000/argonauta.25
El Islam Sidi Bah, Nour. (2015) La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. Versión electrónica: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1
Fernández Rodríguez, Áurea. (2012) “La traducción de los titulares como estrategia didáctica en traducción de textos especializados.” En: Cardoso, Ivone et al. (eds.) Actas XI Congresso Internacional da AELFE. Vila do Conde: ESEIG, pp. 328-340. Versión electrónica: http://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/5207/1/comunic.aelfe2012.pdf
Frías Arnés, José Francisco. (2005) “Traducción y periodismo. El País English Edition.” Puentes 5, pp. 39-46. Versión electrónica: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub5/04-Francisco-Frias.pdf
Gallardo Camacho, Jorge. (2005) “El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN.” Zer 19, pp. 77-87. Versión electrónica: https://repositorio.ucjc.edu/bitstream/
handle/20.500.12020/597/el%20redactor-traductor%20en%20los%20grandes%20medios.pdf?sequence=1
Gómez Patiño, María. (2011) “Análisis del tratamiento de la mujer en la prensa española. Día Internacional de las Mujeres.” Estudios sobre el mensaje periodístico 17/1, pp. 119-140. Versión electrónica: file:///C:/Users/Usuario/Downloads/36949-39122-1-PB%20(1).pdf
Hernández Guerrero, Mª José. (2017) “El perfil del periodista-traductor. Diario SUR y sus ediciones en otras lenguas.” En: Valero Garcés, Carmen y Pena Díaz, Carmen (eds.) Superando límites. Geneva: Editions Tradulex, pp. 110-119. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/actasaieti8.pdf
Hernández Guerrero, Mª José. (2016) “Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate.” En: Martín Ruano, M. Rosario y Vidal Claramonte, África (eds.) Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares, pp. 53-72.
Hernández Guerrero, Mª José. (2015) “La traducción en The Huffington Post.” Hermeneus 17, pp. 111-136.
Hernández Guerrero, Mª José. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País.” Meta 57/4, pp. 960-976.
Hernández Guerrero, Mª José. (2011) “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta 56/1, pp. 101–118.
Hernández Guerrero, Mª José. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
Hernández Guerrero, Mª José. (2004) “La traducción de los titulares periodísticos.” En : Suso López, Javier y López Carrillo, Rodrigo (eds.) Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et cultura. Vol. 2. Granada: Universidad de Granada, pp. 271-281.
López Guix, Juan Gabriel. (2005) “Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un traductor.” En: Ramírez, Ana Sofía (coord.) El texto de opinión en la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 105-119.
Lozano Ascencio, Carlos; Piñuel Raigada, José Luis y Juan Antonio Gaitán Moya. (2010) “Las verdades implantadas en los titulares de prensa sobre los temas de comunicación. Análisis de la construcción de discursos hegemónicos a partir de las auto-referencias hacia la comunicación.” Razón y Palabra 15. Versión electrónica: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=199516111051
Martín Ruano, M. Rosario. (2016) “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad.” En Martín Ruano, M. R. & A. Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
Martín Ruano, M. Rosario y África Vidal Claramonte. (eds.) (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
Martínez Albertos, J. L. (2000) Curso general de Redacción Periodística. Madrid: Paraninfo.
Montero Küpper, Silvia & Ana Luna Alonso. (2018) “The Public Image of Book Translators in the Digital Press.” En : Túñez-López, José Miguel et al. (eds.) Communication : lnnovation & Quality. Berlín : Springer Verlag.
Olshanskaya, Natalia. (2011) “De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives.” Translation and Interpreting Studies 6/1, pp. 87-102.
Rodríguez Arcos, Irene. (2016) “La traducción ante los nuevos retos de la sociedad golbal.” Entreculturas 7/8, pp. 115-136.
Ruiz de Elvira, Malen. (2015) “Traducción y rigor en el periodismo científico, un binomio marcado por la prisa.” Panace@ 16, 42, pp. 118-119.
Russo, Mariachiara. (2013) “El intérprete en la prensa.” En: Fernández García, María Isabel & Mariachiara Russo (eds.) inTRAlinea Special Issue. Scriti in onore di Alessandra Melloni. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/2007
Stetting, K. ; Caie, G. ; Haarstrup, K. et al. (1989) “Transediting : A new term for coping with the grey area between editing and translating.” En : Caie, G. et al. (Eds.) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhague : University of Copenhagen, pp. 371–382.
Valdeón, Roberto A. (2018) “On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.” Journalism 19(2), pp. 252–269.
Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” En: Martín Ruano, M. Rosario y Vidal Claramonte, África (eds.) Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares, pp. 36-51.
Van Dijk, Teun A. (1989) News as Discourse. Hillsdale (Nueva Jersey): Lawrence Erlbaum. Trad. Guillermo Gal: La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona: Paidós, 1990.
Van Dijk, Teun A. (1983) “Estructuras textuales de las noticias de prensa.” Análisi. Quaderns de comunicación i cultura 7/8, pp. 77-105.
Vella Ramírez, Mercedes & Ana Belén Martínez López. (2012) “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El PAÍS en la traducción de títulos de prensa del español al inglés.” Sendebar 23, pp. 177-206. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/35/35
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres: Routledge.
Von Flotow, Louise. (1991) “Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories.” TTR 4:2, pp. 69-84.