La traducción en las nuevas formas de periodismo
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alandete, David. (2017) “RT, Sputnik y la nueva guerra rusa.” El País, 31 de diciembre de 2017. Versión electrónica: https://politica.elpais.com/politica/2017/12/31/actualidad/1514736685_318060.html
Allan, Stuart & Einar Thorsen (eds.) (2009) Citizen Journalism: Global Perspectives. New York: Peter Lang.
Baker, Mona. (2012) “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12:1, pp. 23-47.
Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011a) “Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12:2, pp. 135-142.
Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011b) “Transcultural journalism: Translations, transmissions and transformations.” Journalism 12:2, pp. 235-238.
Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in global news. London: Routledge.
Casero-Ripollés, Andreu. (2015) “Nuevos proveedores de información periodística en el entorno digital: los infomediarios de segunda generación.” Anuario ThinkEPI 9, pp. 172-176.
Cortés Zaborras, Carmen & María José Hernández Guerrero (eds.) (2005) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
Davier, Lucille. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Fry, Deborah. (2003) Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.). Suecia: LISA [Localisation Industry Standards Association].
Gallardo Camacho, Jorge. (2005) “El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN.” Zer. Revista de Estudios de Comunicación 19, pp. 77-87.
García Alarcón, Victoria. (2017) “La figura del traductor en los nuevos medios de comunicación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio et al. (eds.) Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares, pp. 95-112.
Gillmor, Dan. (2004) We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People. Sebastopol: CA: O’Reilly Media.
Gillmor, Dan. (2010) Mediactive. Versión electrónica: http://www.mediactive.com
Hernández Guerrero, María José. (2009) Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, María José. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País.” Meta 57:4, pp. 960-976.
Hernández Guerrero, María José. (2015) “La traducción en The Huffington Post.” Hermeneus 17, pp. 111-136.
Hernández Guerrero, María José. (2016). “Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate.” En: Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 53-72.
Hernández Guerrero, María José. (2017) “Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart.” Perspectives 25:2, pp. 294-307.
Hernando, Bernardino M. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo.” Estudios sobre el mensaje periodístico 5, pp. 129-141.
Juris, Jeffrey S. (2004) “Indymedia: de la contra información a la utopía informacional.” En: Marí Sáez, Víctor M. (ed.) 2004. La red es de todos: cuando los movimientos sociales se apropian de la red. Madrid: Editorial Popular, pp.154-177.
Kwak, Haewoon; Changhyun Lee; Hosung Park & Sue Moon. (2010) “What is Twitter a Social Network or a News Media?” Proc WWW’10, pp. 591-600. Versión electrónica: http://www.ambuehler.ethz.ch/CDstore/www2010/www/p591.pdf
López García, Xosé. (2010) La metamorfosis del periodismo. Historia de lo que permanece y de lo que cambia en ciberperiodismo del tercer milenio. Sevilla & Zamora: Comunicación Social.
Lule, Jack. (2012) Globalization and Media: Global Village of Babel. Lantham MD:Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
Orengo, Alberto. (2005) “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Comunication 5:2, pp. 168-187.
Palmer, Jerry. (2009) “News gathering and dissemination.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, pp. 186-189.
Paula Batista, Renilse. (2016) Traducción y periodismo: La identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/128499
Pérez-González, Luis. (2010) “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere. A Genealogical Case Study.” En: Baker, Mona et al. (eds.) 2010. Text and Context. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 259-287.
Plaza Écija, Sara. (2013) “Twitter convierte en “noticia” información que los medios tradicionales no cubren.” Periodismo ciudadano. Versión electrónica: http://www.periodismociudadano.com/2013/07/19/twitter-convierte-en-noticia-informacion-que-los-medios-tradicionales-no-cubren/
Pym, Anthony. (2004) The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Rosenberry, Jack & Burton St John (eds.) (2010) Public Journalism 2.0: The Promise and Reality of a Citizen Engaged Press. New York: Routledge.
Salaverría, Ramón (ed.) (2005) Cibermedios. El impacto de internet en los medios de comunicación en España. Sevilla: Comunicación Social Ediciones y Publicaciones.
Salzberg, Chris. (2008) “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12:3. Versión electrónica: <http://translationjournal.net/journal/45global.htm>
Scammell, Claire. (2018) Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Pivot.
Soler, Jordi. (2017) “El espectáculo vale más que la verdad.” El País, 27 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://elpais.com/elpais/2017/05/27/opinion/1495899022_667227.html
Stetting, Karen. (1989) “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” En: Caie, Graham et al. (eds.) 1989. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, pp. 371-382.
Talens, Manuel. (2010a) “Traducción y compromiso.” En: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2010. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLETRA, pp. 119-128. Versión electrónica:
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_talens.pdf
Talens, Manuel. (2010b) “Las lenguas de Tlaxcala: Pequeña historia de una larga marcha.” En: Boéri, Julie & Carol Maier (eds.) 2010. Compromiso social y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, pp. 179-184.
Torregrosa, Carlos. (2017) “¿Quiénes somos? ¡Conoce a BeSoccer!” BeSoccer.com, 10 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://es.besoccer.com/noticia/quienes-somos-conoce-a-besoccer
Valdeón, Roberto A. (ed.) (2010) Translating information. Oviedo: Ediuno.
Valdeón, Roberto A. (ed.) (2012) Translation and journalism. Special issue of Meta 57:4.
Valdeón, Roberto A. (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: Studies in Translatology 23:4, pp. 634-662.
Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” En Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 35-51.
Valdeón, Roberto A. (2018) “On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.” Journalism 19:2, pp. 252-269.
Verschueren, Jeff. (2007) “The Interventionist Role of (Re)contextualization in Translation.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2007. Translation as Intervention. London & New York: Continuum, pp. 71-83.
Vuorinen, Erkka. (1995) “News Translation as Gatekeeping.” En: Snell-Hornby, Mary et al. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.161-172.
Wilke, Jürgen & Bernhard Rosenberger. (1994) “Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71: 2, pp. 421-432.
Zuckerman, Ethan. (2013) Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd.