Translation monitoring

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Patrick Martinez

Resum

The translation market and translation as a professional activity are in constant evolution. New requests appear in the market, that go beyond the standard translation service from one language to another. Translators are requested by companies or public organisations to perform multilingual information monitoring, in order to obtain data or information in the target language. The translator becomes the main actor in a process involving the development of search strategies, strategic multilingual monitoring and the adapted and selective translation of information with the clear aim of facilitating the decision making of the final customer.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Martinez, P. (2020). Translation monitoring. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (11), 215–241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.8
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Patrick Martinez, Universidad de Alicante

Patrick Martinez holds a BA in Translation and Interpretation from the University of Alicante (2001), a Master’s Degree in International Relations from the Universidad Complutense de Madrid (2005) and a PhD in Translation and Interpretation from the University of Alicante (2012). His research focuses in Multilingual Strategic Watch. In 2001 he started working as a professional translator and interpreter. In 2004 he founded Tradulingua, a translation agency specialized in multilingual global communication. Dr. Martinez is an Associate Professor of the Translation and Interpretation Department of the University of Alicante since 2008. He teaches technical translation and conference interpretation at both undergraduate and postgraduate level.

Referències

Baker, Mona. (2006) Translation and conflict. Londres & Nueva York: Routledge

Franjié, Lynne. (2008) “Les traducteurs et la veille média: méthodes et exemples.” En: Gudière, Mathieu (ed.) 2008. Traduction et Veille stratégique multilingüe. París: Le Manuscrit, pp. 51-77

Gouadec, Daniel. (2009) Profession Traducteur. París: La Maison du dictionnaire

Gouadec, Daniel. (2009) Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. París: La maison du dictionnaire

Guidère, Mathieu. (2007) “Le traducteur-veilleur ou traduction et veille stratégique multilingüe.” Traduire 215, pp. 44-62

Guidère, Mathieu. (2008) Traduction et Veille stratégique multilingue (coll.). París: Le Manuscrit.

Hurtado, Amparo. (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

Martinez, Patrick. (2012) La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita

Moreno, Guadalupe. (2018) “¿Qué sucede en un minuto en Internet?” https://es.statista.com/grafico/13159/que-sucede-en-un-minuto-en-internet/

PACTE. (2001) “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns. Revista de traducción 6, pp. 39-45

Varios autores (ADBS). (2007) Référentiel des métiers et des fonctions de l’information-documentation. París: ADBS éditions. Versión electrónica: https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/12/files/2009/04/referentiel-metier-rm.pdf

Varios autores (Common Sense Advisory). (s/d) “Página de inicio.” http://www.commonsenseadvisory.com/