La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor roles and the pressures on interpreters.” En: Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 11-124.
Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 14:37, pp. 48-52. COEM. (2016) Decálogo del consentimiento informado. Versión electrónica: http://www.cgcom.es/noticias/2016/06/16_06_21_decalogo_consentimiento_informado
Crezee, Ineke. (2013) Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Epstein, Ronald; Peter Franks; Kevin Fiscella; Cleveland Shields; Sean Meldrum; Richard Kravitz & Paul Duberstein. (2005) “Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations.” Theoretical and Practical issues. Social Science and Medicine 61, pp. 1516-1528.
Gallego Borghini, Lorenzo. (2015) La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
García Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt i Resurrecció. (2013) “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes Journal of Language and Communication in Business 51, pp. 39-51.
Gil-Alberdi González, Beatriz. (2009) “El redactor de textos médicos como professional independiente.” En: Rico-Villademoros, Fernando & Vicente Alfaro (eds.) 2009. La redacción médica como profesión: Qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Leanza, Yvan. (2005) “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” Interpreting. International journal of research and practice in interpreting 7:2, pp. 167-192. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Longacre, Margaret; Thomas Galloway; Claudia Parvata & Carolyn Fang. (2015) “Medical communication-related informational need and resource preferences among family caregivers for head and neck cancer patients.” Journal of Cancer education 30:4, pp. 786-791.
Mayor Serrano, Blanca. (2005) “Análisis contrastivo (inglés-español) de la classe de texto folleto de salud e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos.” Panacea 6:20, pp. 132-141.
Mayor Serrano, Blanca. (2008) Cómo elaborar folletos de salud destinados a los Pacientes. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Mazzi, María Ángela et al. (2016) “How patients would like to improve Medical consultations: insights from a multicentre European study.” Patient Education and Counselling 99:1, pp. 51-60.
Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh. (2000) “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6:1, pp. 111-138.
Montalt i Resurrecció, Vicent & Isabel García Izquierdo. (2016) “¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes.” Panacea 27:44, pp. 81-84. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n44_editorial.pdf
Montalt i Resurrecció, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome.
Muñoz Miquel, Ana. (2012) “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 11, pp. 187-206. Versión electrónica: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79290/56678.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Muñoz Miquel, Ana. (2014) “El perfil y las competencias del traductor medico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans 18, pp. 163-181. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_163-181_art2.pdf
Nord, Christiane. (2012) “Quo vadis, functional translatology?” Target 24:1, pp. 26-42.
Ordovás Baines, Juan Pablo et al. (1999) “Análisis de las hojas de información al paciente para la obtención de su consentimiento informado en ensayos clínicos.” Medicina Clínica 112:3, pp. 90-94.
Plaut, Victoria & Robert Bartlett. (2012) “Blind consent? A social psychological investigation of non-readership of click-through agreements.” Pubmed 36:4, pp. 293-311.
Prieto Velasco, Juan Antonio. (2014) Representación gráfica de conceptos médicos: estudio de caso de la guía para pacientes Efectos secundarios del Taxol® (paclitaxel). Universidad Jaume I, Castellón. Trabajo de fin de master.
Saiz Hontangas, Paula et al. (2016) “El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente.” Panacea 17:44, pp. 99-110. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n44_tribuna-PSaiz-HontangasEtAl.pdf
Sánchez Martos, Jesús. (2014) “La educación para la salud y las habilidades de comunicación ante los avances de la medicina personalizada.” En: Sánchez Caro, Javier & Fernando Abellán (eds.) 2014. Medicina personalizada. Aspectos científicos, bioéticos y jurídicos. Madrid: Fundación salud 2000, pp. 96-112.
Soujanen, Tytti; Kaisa Koskinen & Tiina Touminen. (2015) User-centered translation. New York: Routlegde.
Toledo Chavarri, Ana et al. (2016) “El papel de la documentación escita en el empoderamiento en salud: un estudio cualitativo.” Panacea 17:44, pp. 115-122. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n44_tribuna-AToledo-ChavarriEtAl.pdf
Valentini, Miriam et al. (2013) “Application of a readability score in informed consent forms for clinical studies.” Journal of Clinical Research and Bioethics 4:3, pp. 156-161.
Valero Garcés, Carmen. (2011) “Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los Centros de salud.” En: El impacto de la inmigración en la población autóctona. Madrid: OFRIM, pp. 118-132.
Villamañán, Elena et al. (2016) “El consentimiento informado en investigación clínica, ¿entienden los pacientes lo que firman?” Farmacia hospitalaria 40:3, pp. 210-215. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.7399/fh.2016.40.3.10411
Wolfer, Sascha. (2015) “Comprehension and comprehensibility.” En: Maksymski, Karyn; Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra (eds.) 2015. Translation and Comprehensibility: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol. 72. Berlín: Frank & Timme, pp. 22-52.