Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Antonopoulou, Eleni. (2004) “Humor Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse.” Humor, the International Journal of Humor Research 17:3, pp. 219-255.
Attardo, Salvatore. (1989) “A multiple-level analysis of jokes.” Humor, the International Journal of Humor Research 2:4, pp. 438-439.
Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script Theory revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model.” Humor, the International Journal of Humor Research 4:3/4, pp. 293-347.
Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London & New York: Routledge. Ben-Porat, Ziva. (1978) “The Poetics of Literary Allusion.” PTL 1, pp. 105-128.
Bru dziak, Ewelina. (2011). Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humor: Analysis of “Shrek 2” and “Ice Age.” Gdańsk: Grin Verlag.
Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester & New York: St. Jerome.
Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.
Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-207.
Chiaro, Delia. (2008) “Verbally Expressed Humor and Translation.” In: Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humour Research. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 569-610.
Chiaro, Delia. (2010) Translation and Humour, Humour and Translation in Translation, Humour and Literature Vol.1. London & New York: Continuum International Publishing Group.
Critchley, Simon. (2002) On Humour. London: Routledge.
Cuéllar, Jana & Andrea García. (2004) “Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.” Linguax. Revista de lenguas aplicadas 2, pp. 1-30.
del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do We Lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.
Eco, Umberto. (1981 [1979]). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Barcelona: Lumen.
Even-Zohar, Itamar. (1997) “The Making of Culture Repertoire and Role of Transfer.” Target 9:2, pp. 355-363.
Fuentes, Adrián. (1998) “Humor, cine y traducción.” In: Félix Fernández, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.) 1998. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga 17-20 de marzo de 1997. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Tomo II. Málaga: Universidad de Málaga & Diputación Provincial de Málaga, pp. 665-671.
Fuentes, Adrián. (2001) “Estudio empírico sobre recepción del humor audiovisual.” In: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 69-84.
Goatly, Andrew. (2012) Meaning and Humour. Cambridge: Cambridge University Press.
Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
López González, Rebeca Cristina. (2015) La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001- 2012). Vigo: Universidade de Vigo. Tesis doctoral inédita.
Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta XXXIII:3, pp. 356-367.
Nash, Walter. (1987 [1985]) The Language of Humour. London & New York: Longman.
Nord, Christiane. (1997) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Norrick, Neal R. (1993) Conversational Joking Humor in Everyday Talk. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.
Raskin, Victor. (1979) “Semantic Mechanisms of Humor.” In: Chiarello, Christine et al. (eds.) 1979. Proceedings of the Fifth Annual Meetings of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California: University of California, pp. 325-335.
Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company.
Ritchie, Graeme. (2004) The Linguistic Analysis of Jokes. London & New York: Routledge.
Ruch, Willibald; Salvatore Attardo & Victor Raskin. (1993) “Toward an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor.” Humor, the International Journal of Humor Research 6:2, pp. 123-136.
Spanakaki, Katia. (2007) “Translating Humor for Subtitling.” Translation Journal 11:2.
Vandaele, Jeroen. (1999) “Each Time We Laugh. Translated Humor in Screen Comedy.” In: Vandaele, Jeroen (ed.) 1999. Translation and the (Re)location of Meaning. Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, pp. 237-272.
Vandaele, Jeroen. (2001) “‘Si Sérieux s’abstenir’ Le discours sur l’humour traduit.” Target 13:1, pp. 29-44.
Vandaele, Jeroen. (2002a) “Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.
Vandaele, Jeroen. (2002b) “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority.” Poetics Today 23:2, pp. 221-249.
Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies Vol. 1. Antwerp: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-152.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.
Yébenes, Pilar. (2002) Cine de animación en España. Barcelona: Ariel