Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model.” Humor 4:3-4, pp. 293-347.
Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore. (2002) “Translation and Humour.” The Translator 8:2, pp. 173-194.
Ballesteros, Isolina. (2009) “Performing identities in the cinema of Pedro Almodóvar.” In: Epps, Brad & Despina Kakoudaki (eds.) 2009. All about Almodóvar. A passion for cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 71-100.
Berthier, Nancy. (2009) “Pedro Almodóvar : au commencement était la Movida.” Cadernos Ceru 20:1, pp. 15-32.
Blake, Barry. (2007) Playing with Words. Humour in the English language. London: Equinox.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. (2014) El cine del «primer Almodóvar» (1980-1984) en la España de la movida. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. Unpublished Dissertation.
Buzelin, Hélène. (2013) “Sociology and translation studies.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. Abingdon: Routledge, pp. 186-200.
Chaume Varela, Frederic. (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49:1, pp. 12-24.
Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing verbal play. London: Routledge.
Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-208.
Chiaro, Delia. (2010) “Translating Humour in the Media.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 1-16.
Cornu, Jean-François. (2014) Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Crystal, David. (1998) Language Play. Harmondsworth: Penguin.
Delabastita, Dirk. (1993) There’s a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” In: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Special issue of The Translator 2:2, pp. 1-22.
De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) (2014) Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang.
Díaz Cintas, Jorge. (2001) “Sex, (sub)titles and videotapes.” In: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: University of Vigo, pp. 47-67.
Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge. (2005) “Teoría y traducción audiovisual.” In: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 9-21.
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Fouce, Héctor. (2000) “La cultura juvenil como fenómeno dialógico: reflexiones en torno a la movida madrileña.” Cuadernos de Información y Comunicación 5, pp. 267-275.
Fuentes Luque, Adrián. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.
Fuentes Luque, Adrián. (2004) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx.” Puentes 3, pp. 77-85.
Fuentes Luque, Adrián. (2010) “On the (Mis/Over/Under)Translation of the Marx Brothers’ Humour.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 175-192.
Garzelli, Beatrice. (2014) “Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre.” In: de Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
Gottlieb, Henrik. (1997a) Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. Unpublished doctoral dissertation.
Gottlieb, Henrik. (1997b) “You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay.” In: Delabastita, Dirk (ed.) 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome.
Gubern, Roman. (2014) “Movida y transgresión en el primer Almodóvar.” In: Poyato Sánchez, Pedro (ed.) 2014. El cine de Almodóvar. Una poética de lo “Trans.” Coria: International University of Andalusia, pp. 15-27.
House, Juliane. (2016) Translation as Communication across Languages and Cultures. Abingdon: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo & Lucía Molina Martínez. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47:4, pp. 498-512.
Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Lipka, Leonhard. (2009) “Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns, Language Play, Limericks, Punning and Joking.” Journal of Theoretical Linguistics 6:1, pp. 84-91.
Lomeña Galiano, María. (2009) “Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios.” Entreculturas 1, pp. 275-283.
Low, Peter Alan. (2011) “Translating jokes and puns.” Perspectives 19:1, pp. 59-70.
Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.
Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Martínez Vasseur, Pilar. (2004) “La España de los 80 en el cine de Pedro Almodóvar.” In: Ruzafa Ortega, Rafael (ed.) 2004. La historia a través del cine: Transición y consolidación democrática en España. Bilbao: Servicio de Publicaciones de la Universidad del País Vasco, pp. 167-202.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 33:3, pp. 356-367.
Meyer, John C. (2000) “Humor as a Double-Edged Sword: Four Functions of Humor in Communication.” Communication Theory 10:3, pp. 310-331.
Nash, Walter. (1985) The Language of Humour. Style and technique in comic discourse. London: Longman.
Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Perego, Elisa. (2014) “Humour and audiovisual translation: an overview.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang, pp. 9-14.
Pérez González, Luis. (2014) Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Redfern, Walter. (1986) Puns. Oxford: Basil Blackwell.
Romero, Lupe. (2011) “When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In: Incalcaterra McLoughlin, Laura; Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.) 2011. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and practice. Oxford: Peter Lang, pp. 55-86.
Ross, Alison. (1998) The Language of Humour. London: Routledge.
Roussou, María. (2005) “La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: estudio descriptivo.” Puentes 6, pp. 61-68.
Rox Barasoain, María. (2008) The Films of Pedro Almodóvar: Translation and Reception in the United States. León: Universidad de León. Unpublished doctoral dissertation.
Schröter, Thorsten. (2010) “Language-play, Translation and Quality – with Examples from Dubbing and Subtitling.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 138-152.
Schwarz, Jeannine. (2010) Linguistic Aspects of Verbal Humour in Stand-up Comedy. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Unpublished doctoral dissertation.
Sen, Anindya. (2012) “Humour Analysis and Qualitative Research.” Social Research Update 63, pp. 1-4.
Vandaele, Jeroen. (2010) “Humour in translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies, vol. I. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147-152.
Vandaele, Jeroen. (2011) “Wordplay in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies, vol. II. Amsterdam: John Benjamins, pp. 180-183.
Varga, Cristina. (2011) “Traduire pour rire. Arthur et les chevaliers de la télé.” In: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.) 2011. Traduction et medias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 139-155.
Veatch, Thomas C. (1998) “A theory of humor.” Humor 11:2, pp. 161-215.
Veiga, Maria José. (2009) “The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words.” In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, pp. 158-194.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick. (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2:2, pp. 253-257.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick. (2001) “La traducción del humor en los textos audiovisuales.” In: Duro Moreno, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 267-298.