Linguistic and ideological-cultural aspects in the translation of humour. A case of study: the comics ‘Agrippine’
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Antonini, Rachele & Delia Chiaro. (2005) “The quality of dubbed television programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.” In: Bondi, Marina & Nick Maxwell (eds.) 2005. Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma: Officina Edizioni, pp. 33-44.
Apte, Mahadev L. (1985) Humor and Laughter. An Anthropological Approach. Ithaca: Cornell University Press.
Attardo, Salvatore (ed.). (2014) Encyclopedia of Humor Studies. Los Angeles: SAGE Publications, Inc.
Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bergson, Henri. (1900) Le rire. Essai sur la signification du comique. Paris: Éditions Alcan.
Bremmer, Jan & Herman Roodenburg (eds.). (1997) A Cultural History of Humor. Malden, MA: Blackwell Publishers.
Bucaria, Chiara. (2007) “Humor e black humor: Il caso di The Ladykillers.” In: Scelfo, Maria Grazia & Sandra Petroni (ed.). 2007 Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema televisione web). Roma: ARACNE Editrice, pp. 139-153.
Celotti, Nadine. (2008) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” In: Zanettin, Federico (ed.) 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 33-49.
Chapman, Anthony J. & Hugh C. Foot (eds.). (1996) Humor and Laughter. Theory, Research, and Applications (1st edition 1976). New Brunswick and London: Transaction Publishers.
Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-208.
Chiaro, Delia. (2010) “Translation and Humour, Humour and Translation.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature, vol. 1. London and New York: Continuum International Publishing Group, pp. 1-29.
Chiaro, Delia. (2014) “Preface. Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (trans cultural) fancy.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 15-24.
Eco, Umberto. (1964) Apocalittici e integrati. Comunicazione di massa e teorie della cultura di massa. Milano: Tascabili Bompiani.
Escarpit, Robert. (1960) L’humour. Paris: Presses Universitaires de France.
Fresnault-Deruelle, Pierre. (1976) “Du linéaire au tabulaire.” Communications 24:1, pp. 7-23.
Freud, Sigmund. (1905) Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Leipzig & Wien: Franz Deuticke.
Kaindl, Klaus. (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In: Ventola, Eija; Charles Cassily & Martin Kaltenbacher (eds.) 2004. Perspectives on Multimodality. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 173-192.
Kaindl, Klaus. (2010) “Comics in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 36-40.
Kierkegaard, Søren. (1846) Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift til de philosophiske Smuler. Copenhagen: C. A. Reitzel. Cité par la traduction en français de Paul-Henri Tisseau et Else-Marie Jacquet-Tisseau : Post-scriptum définitif et non scientifique aux Miettes philosophiques. Paris : Éditions de l’Otrante, 1977.
Martin, Rod A. (2007) The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Mouton.
Martínez Sierra, Juan José. (2003) “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpson.” Interlingüística 14, pp. 743-750.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1986) “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” In: Fernández, Francisco (ed.) 1986. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España (Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Valencia, 16-20 abril 1985). Valencia: AESLA, pp. 95-105.
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 33:3, pp. 356-367.
Media, Martin (ed.). (2009) Le Journal des psychologues, Dossier : Psychologies de l’humour 6:269. Version électronique: <http://www.cairn.info/revue-le-journal-des-psychologues-2009-6.htm>.
Mouchart, Benoît. (2009) La bande dessinée. Paris: Le Cavalier Bleu.
Norrick, Neal R. & Delia Chiaro (eds.). (2009) Humor in interaction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Podeur, Josiane (ed.). (2012) Traduire la Bande dessinée / Tradurre il fumetto. Naples: Liguori Editore.
Polimeni, Joseph & Jeffrey P. Reiss. (2006) “The First Joke: Exploring the Evolutionary Origins of Humor.” Evolutionary Psychology 4, pp. 347-366.
Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Raskin, Victor & Salvatore Attardo. (1991) “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor. International Journal of Humor Research 4:3-4, pp. 293-347.
Raskin, Victor; Christian F. Hempelmann & Julia M. Taylor. (2009) “How to understand and assess a theory: The evolution of the SSTH into the GTVH and now into the OSTH.” Journal of Literary Theory 3:2, pp. 285-312.
Rollo, Alessandra. (2012) Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’“Astérix”. Roma: ARACNE Editrice.
Rollo, Alessandra. (2014) “Humour e giochi di parole in Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva?” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 129-154.
Ruch, Willibald (ed.). (1998) The Sense of Humor and Laughter: Explorations of a Personality characteristic. Berlin: Mouton.
Titford, Christopher. (1982) “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 3, pp. 113-116.
Trimaille, Cyril & Jacqueline Billiez. (2007) “Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de « parler » ?” In: Enrica Galazzi & Chiara Molinari (eds.) 2007. Les français en émergence. Berne: Peter Lang, pp. 95-109.
Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-152.
Vandaele, Jeroen. (2011) “Wordplay in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 180-183.
Vivero García, María Dolores (dir.). (2013) Frontières de l’humour. Paris: L’Harmattan.
Zabalbeascoa, Patrick. (1997) “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In: Poyatos, Fernando (ed.) 1997. Nonverbal Communicaion and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 327-342.
Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation – an interdiscipline.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2005. Humor. International Journal of Humor Research 18:2, pp. 185-207.
Zabalbeascoa, Patrick. (2014) “Introducción. La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Berne: Peter Lang, pp. 25-47.
Zanettin, Federico. (2008) “Comics in Translation: An Overview.” In: Zanettin, Federico (ed.) 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 1-32.
Zanettin, Federico. (2010) “Humor in Translated Cartoons and Comics.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and The Media. London & New York: Continuum International Publishing Group, pp. 34-52.
Albums analyses
Bretécher, Claire. (2008) Agrippine. Paris : Dargaud (éditions Bretécher 1988).
Bretécher, Claire. (2008) Les combats d’Agrippine. Paris : Dargaud (éditions Bretécher 1993).
Bretécher, Claire. (2009) Agrippine déconfite. Paris : Dargaud. Bretécher, Claire. (1990)
Agrippina (trad. Nicoletta Pardi). Milano : Bompiani.
Bretécher, Claire. (2011) Le battaglie di Agrippina + Agrippina sbaragliata (trad. Irene Bozzeda). Bologna : Comma 22.
Dictionnaires en ligne
http://www.lexilogos.com/argot.htm
Sitographie
http://www.clairebretecher.com/