Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case

Main Article Content

Eva Garcia-Pinos
http://orcid.org/0000-0001-7358-8528

Abstract

This paper aims to analyze the function of linguistic variation in a humoristic audiovisual text within the translation context. Bienvenue chez les Ch’tis (2008) has been chosen as object of study. In this French film both humor and linguistic variation are key elements of the plot. Dubbing and subtitles have been analyzed and the target languages are Catalan and Castilian Spanish. This article demonstrates that a constructed dialect has been used as a strategy in both target texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Garcia-Pinos, E. (2018). Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (9), 149–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.6
Section
Articles
Author Biography

Eva Garcia-Pinos, Universitat Pompeu Fabra

Eva Garcia-Pinos is a PhD student and a Predoctoral Researcher in the Translation and Language Sciences Department of the Universitat Pompeu Fabra (UPF), Barcelona. She holds a BA in Translation and Interpretation and a MA in Translation Studies, both from UPF. Her current research focuses on the role of the linguistic variation in translation, with special interest in literary and audiovisual texts. She also teaches Translation in the BA in Translation and Interpreting at UPF

References

Briguglia, Caterina. (2011) “El reto del dialecto: Il pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán.” Sendebar 22, pp. 137-158.

Bril, Laurence. (2008) Le parler chti. Riom: De Borée.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.

Carton, Fernand. (1990) “Areallinguistik I B – Nördliche Dialekte, Picardie”. In: Holtus, Günter; Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.) 1990. Lexikon der Romanistischen Linguistik, 5:1. Tübingen: Niemeyer, pp. 605-615.

Catford, John Cunnison. (1965) Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chaume, Federic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

Chaume. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Czennia, Bärbel. (2004) “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.” HSK 26:1, pp. 505-512.

Dawson, Alain. (2008) “Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque.” Langues et cité 12, p. 4.

Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.

Gregory, Michael. (1967) “Aspects of varieties differentiation.” Journal of Linguistics 3:2, pp. 177-198.

Grosse, Sybille. (2010) “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In: Andújar, Gemma & Jenny Brumme (eds.) 2010. Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, pp. 121-139.

Halliday, Michael; Angus McIntosh & Peter Strevens. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.

Laurian, Anne-Marie. (1989) “Humour et traduction au contact des cultures.” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.

Laurian. (1992) “Possible / Impossible Translation of Jokes.” Humor: International Journal of Humor Research 5, pp. 111-127.

Leibold, Anne. (1989) “The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 109-111.

Määttä, Simo K. (2004) “The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16:2, pp. 319-339.

McArthur, Tom. (2003) Concise Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Manini, Luca. (1996) “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 2, pp. 161-178.

Marco, Josep. (2002) El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Martínez Sierra, José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Martínez Sierra. (2015) “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor.” Translation Journal 18:4.

Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Monográficos de la Revista Hermeneus.

Muñoz Martín, Ricardo. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. Nash, Walter. (1985) The Language of Humor. London/New York: Longman.

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Ramos Pinto, Sara. (2009) “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21:2, pp. 289-307.

Real Academia Española. (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Reutner, Ursula. (2013) Bienvenue chez les Ch’tis: Scénario et dialogues de Dany Boon, Franck Magnier et Alexandre Charlot, d’après une idée originale de Dany Boon. Stuttgart: Reclam.

Tello Fons, Isabel. (2011) La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.

Whitman, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas.” In: Bravo, José María & Purificación Fernández Nistal (eds.) 1996. A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.

Zabalbeascoa, Patrick. (2001) “La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones.” Traducción & Comunicación 2, pp. 129-150.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 157-175.