Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Eva Garcia-Pinos
http://orcid.org/0000-0001-7358-8528

Resum

Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis (2008), en què tant l’humor com la variació lingüística són elements clau de l’argument. Les modalitats analitzades són doblatge i subtitulació i les llengües meta català i castellà. Aquest article demostra que en tots dos textos meta l’estratègia de traducció aplicada ha estat la creació d’una varietat lingüística fictícia.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Garcia-Pinos, E. (2018). Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (9), 149–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.6
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Eva Garcia-Pinos, Universitat Pompeu Fabra

Eva Garcia-Pinos és doctoranda i investigadora predoctoral en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona. És graduada en Traducció i Interpretació i té un Màster en Estudis de Traducció, totes dues titulacions obtingudes a la UPF. Actualment realitza recerca sobre la funció de la variació lingüística en traducció, amb interès especial en textos literaris i audiovisuals. També realitza docència d’assignatures de traducció al Grau en Traducció i Interpretació de la UPF.

Referències

Briguglia, Caterina. (2011) “El reto del dialecto: Il pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán.” Sendebar 22, pp. 137-158.

Bril, Laurence. (2008) Le parler chti. Riom: De Borée.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.

Carton, Fernand. (1990) “Areallinguistik I B – Nördliche Dialekte, Picardie”. In: Holtus, Günter; Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.) 1990. Lexikon der Romanistischen Linguistik, 5:1. Tübingen: Niemeyer, pp. 605-615.

Catford, John Cunnison. (1965) Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chaume, Federic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

Chaume. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Czennia, Bärbel. (2004) “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.” HSK 26:1, pp. 505-512.

Dawson, Alain. (2008) “Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque.” Langues et cité 12, p. 4.

Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.

Gregory, Michael. (1967) “Aspects of varieties differentiation.” Journal of Linguistics 3:2, pp. 177-198.

Grosse, Sybille. (2010) “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In: Andújar, Gemma & Jenny Brumme (eds.) 2010. Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, pp. 121-139.

Halliday, Michael; Angus McIntosh & Peter Strevens. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.

Laurian, Anne-Marie. (1989) “Humour et traduction au contact des cultures.” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.

Laurian. (1992) “Possible / Impossible Translation of Jokes.” Humor: International Journal of Humor Research 5, pp. 111-127.

Leibold, Anne. (1989) “The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 109-111.

Määttä, Simo K. (2004) “The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16:2, pp. 319-339.

McArthur, Tom. (2003) Concise Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Manini, Luca. (1996) “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 2, pp. 161-178.

Marco, Josep. (2002) El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Martínez Sierra, José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Martínez Sierra. (2015) “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor.” Translation Journal 18:4.

Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Monográficos de la Revista Hermeneus.

Muñoz Martín, Ricardo. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. Nash, Walter. (1985) The Language of Humor. London/New York: Longman.

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Ramos Pinto, Sara. (2009) “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21:2, pp. 289-307.

Real Academia Española. (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Reutner, Ursula. (2013) Bienvenue chez les Ch’tis: Scénario et dialogues de Dany Boon, Franck Magnier et Alexandre Charlot, d’après une idée originale de Dany Boon. Stuttgart: Reclam.

Tello Fons, Isabel. (2011) La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.

Whitman, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas.” In: Bravo, José María & Purificación Fernández Nistal (eds.) 1996. A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.

Zabalbeascoa, Patrick. (2001) “La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones.” Traducción & Comunicación 2, pp. 129-150.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 157-175.