La traduction de l'allusion intertextuelle
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Ben-Porat, Ziva. (1976) “The poetics of literary allusion.” PTL: A journal for descriptive poetics and theory of literature, 1, pp. 105-128.
Bogaert, Maarten. (2001) “Vertalen in Wonderland: De vertaling van de parodie.” Linguistica Antverpiensia 35, pp. 7-22.
Bouillaguet, Annick. (1989) “Une typologie de l’emprunt.” Poétique 80, pp. 489-497.
Camus, Albert. (1956) La Chute. Paris: Gallimard.
Camus, Albert. (1957) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.
Camus, Albert. (1962) La Chute. Paris: Gallimard.
Camus, Albert. (1985) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.
Claus, Hugo. (1983) Het verdriet van België. Amsterdam: De bezige bij.
Claus, Hugo. (1985) Le chagrin des Belges. Paris: Julliard.
Compagnon, Antoine. (1979) La seconde main ou le travail de la citation. Paris: Seuil.
Coombs, James H. (1984) “Allusion defined and explained.” Poetics 13:6, pp. 475-488.
De Bijbel. (1995) Willibrordvertaling. . <http://www.bijbel.net/wb/?b=35>
Desmet, Mieke K. T. (2001) “Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.
Genette, Gérard. (1982) Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman.
Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, 2:4, pp. 429-444.
Heilbron, Johan. (2000) “Translation as a cultural world system.” Perspectives: Studies in Translatology 8:1, pp. 9-26.
Heilbron, Johan. (2008) “L’évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l’hégémonie de l’anglais Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation.” In : Sapiro, Gisèle (ed.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Editions, pp. 311-332.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives.” In : Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro (Eds.) 2007 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.
Hutcheon, Linda. (1994) Irony’s edge. The theory and politics of irony. London: Routledge.
Kristeva, Julia. (1969) Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Editions du Seuil.
Laroui, Fouad. (1999) Kijk uit voor parachutisten. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2001a) Judith en Jamal. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2001b) Vreemdeling: aangenaam. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2002a) De tanden van de topograaf. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2002b) Verbannen woorden. Amsterdam : Vassallucci.
Laroui, Fouad. (2004) De uitvinding van God. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2005) Het tragische einde van Philomène Tralala. Amsterdam : Van Oorschot.
Laroui, Fouad. (2006) Requiem voor de eerste generatie. Breda : De Geus.
Laroui, Fouad. (2008) De rijkste vrouw van Yorkshire. Breda : De Geus.
Laroui, Fouad. (2010a) De dag dat Malika niet trouwde : verhalen. Breda De Geus.
Laroui, Fouad. (2010b) Une année chez les Français. Paris : Julliard.
Laroui, Fouad. (2012) De kleine bedrieger : een jaar bij de Fransen. Breda De Geus.
Leppihalme, Ritva. (1996) “Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The translator: studies in intercultural communication 2:2, pp. 199-218.
Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Perri, Carmela. (1978) “On alluding.” Poetics 7:3, pp. 289-307.
Pucci, Joseph. (1998) Contemporary versions of allusion The full-knowing reader. Allusion and the power of the reader in the western literary tradition. New Haven & London : Yale University Press.
Riffaterre, Michael. (1979) La production du texte. Paris: Seuil.
Roux-Faucard, Geneviève. (2006) “Intertextualité et traduction.” Meta 51:1, pp. 98-118.
Schoentjes, Pierre. (2001) Poétique de l’ironie. Paris: Seuil.
Van Crugten, Alain. (1989) “La récré du traducteur.” Meta 34:1, pp. 26-32.
Venuti, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation—an interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.