The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.
Chiaro, Delia. (2008) “Verbally expressed humour and translation.” In: Raskin, Viktor (ed.) 2008 Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 569-608.
Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London & New York: Routledge.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2013) “The translation of wordplay from the perspective of Relevance Theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58:2, pp. 279-302.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2014) “Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English.” Journal of Pragmatics 70, pp. 108-129.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2015) “From the other side of the looking glass: A cognitive-pragmatic account of translating Lewis Carroll.” In: RomeroTrillo, Jesús (ed.) 2015 Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Heidelberg: Springer, pp. 163-194.
Franco Aixelá, Javier. (1996) “Culture-specific items in translation.” In: Álvarez, Román & M. Carmen África Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52-78.
González Davies, María & Christopher Scott-Tennent. (2005) “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50:1, pp. 160-179.
Gutt, Ernst-August. (1998) “Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations.” In: Hickey, Leo (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.
Gutt, Ernst-August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August. (2004) “Challenges of metarepresentation to translation competence.” In: Fleishcmann, Eberhard; Peter A. Schmitt & Gerd Wotjak (eds.) Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Tübingen: Stauffenburg, pp. 77-89.
Gutt, Ernst-August. (2005) “On the significance of the cognitive core of translation.” The Translator 11:1, pp. 25-49.
Haywood, Louise; Michael Thomson & Sándor Hervey. (2009) Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Martínez-Sierra, Juan José. (2006) “La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales.” Sendebar 17, pp. 219-231.
Martínez-Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.
Martínez-Sierra, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: un problema o una ayuda?” TRANS. Revista de Traductología 13, pp. 139-148.
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.
Pedersen, Jan. (2011) Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1986) Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1995) Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.
Wilson, Deirdre. (2012) “Metarepresentation in linguistic communication.” In: Wilson, Deirdre & Dan Sperber (eds.) Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 230-257.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber. (2004) “Relevance Theory.” In: Horn, Laurence R. & Gregory Ward (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 607-632.
Yus, Francisco. (2003) “Humour and the search for relevance.” Journal of Pragmatics 35, pp. 1295-1331.
Yus, Francisco. (2012) “Relevance, humour and translation.” In: Walaszewska, Ewa & Agnieszka Piskorska (eds.) Relevance Theory: More than Understanding. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 117-145.
Yus, Francisco. (2016) Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick. (2000) “From techniques to types of solutions.” In: Lonsdale, Allison B. & Dorts Ensinger (eds.) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Philadelphia: John Benjamins, pp. 117-127.
Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation - an interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.