Ethical challenges in different interpreting settings
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Angelelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Anderson, R. Bruce W. (1978) “Interpreter Roles and Interpretation Situations. Cross-Cutting Typologies.” In: Gerver, David & Henry W. Sinaiko (eds.) 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, pp. 217-229.
Andres, Dörte. (2009) “Dolmetschen und Macht.” In: Ahrens, Barbara; Monika Krein-Kühle; Lothar Černý & Michael Schreiber (eds.) 2009. Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, pp. 123-143.
Apple, G.; Paula L. Hannaford & G. Thomas Munsterman (eds.) (1997) Manual for Cooperation Between State and Federal Courts. Electronic version available at: https://bulk.resource.org/courts.gov/fjc/stfedman.pdf
Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.
Chesterman, Andrew. (1993) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5:1, pp. 1-20.
Chesterman, Andrew. (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7:2, pp. 139-154.
Diriker, Ebru. (2001) De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Bebek/Istanbul: Bogazici University. Unpublished Ph.D. thesis.
Diriker, Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Duflou, Veerle. (2007) “Norm research in Conference Interpreting: Some methodological aspects.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E. Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 91-99.
Ellington, James W. (Translation). (1993) Imanuel Kant: Ethical Philosophy - Grounding for the Metaphysics of Morals. 3rd ed. Indianapolis: Hackett
Garzone, Giuliana. (2002) “Quality and norms in interpretation.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107-119.
Gentile, Adolfo; Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. (1996) Liaison interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press
Gentile, Adolfo. (2012) “Interpreting as a human right - institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp. 157-172.
Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-121.
Hebenstreit, Gernot. (2010) “Berufskodizes als Konstituenten einer Translationsethik? Versuch einer Modellierung.” In: Grbić, Nadja; Gernot Hebenstreit; Gisella Vorderobermeiner & Michaela Wolf (eds.) 2010. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, pp. 281-295.
Hewitt, William E. (1995) Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. National Center for State Courts.
Hoza, Jack. (2003) “Toward an Interpreter Sensibility: Three Levels of Ethical Analysis and a Comprehensive Model of Ethical Decision-making for Interpreters.” Journal of Interpretation 2003, pp.1-48.
Kadric, Mira. (2001). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV.
Kalina, Sylvia. (2011) “Dolmetschwissenschaft auf interkulturellen Pfaden.” In: Bauer, Matthias; Rüdiger Pfeiffer-Rupp; Claudia Sasse & Ursula Wienen (eds.) Sprache, Literatur, Kultur: Translatio delectat. Festschrift für Lothar Cerny zum 65. Geburtstag. Münster: LIT, pp. 211-231.
Ko, Leong. (2006) “Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translator.” Translation Watch Quarterly 2:3, pp. 45-47.
Lotriet, Annelie. (2000) “Interpreter Training in South Africa: The Challenges.” In: Kalina, Sylvia; Silke Buhl & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2000). Dolmetschen: Theorie. Praxis. Didaktik. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, pp. 261-271.
Marzocchi, Carlo. (2005) “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13, pp. 87-107.
Merlini, Raffaela & Roberta Favaron. (2009) “Quality in healthcare interpreter training - Working with norms through recorded interaction.” In: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. Quality in interpreting – a shared responsibility. The Critical Link 5 Conference, Sydney, 11-15/04/2007. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 187-200.
Mikkelson, Holly. (1998) “Towards a redefinition of the Role of the Court interpreter.” Interpreting 3:1, pp. 21-45. Electronic version available at: http://www.acebo.com/papers/pmenu.htm
Morris, Ruth. (1999) “The Gum Syndrome: Predicaments in Court interpreting.” Forensic Linguistics 6:1, pp. 6-29. Electronic version available at: http://www. ruth-morris.info/wp-content/uploads/2010/03/GumForensicLinguistics.pdf
Niska, Helge. (1995) “Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting.” In: Morris, Marshall (ed.) 1995. Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, pp. 293-316.
Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting Studies.” In: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 128-140.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger. (eds.) (2007) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Prunč, Erich. (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, Erich. (2012) “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp.1-12.
Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and ethics in community interpreting. The impact of individualist versus collective group identity.” Interpreting 9:1, pp. 47-69.
Schäffner, Christina (ed.) (1999) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Schweda Nicholson, Nancy. (1994) “Professional Ethics for Court and Community Interpreters.” In: Hammond, Deanna L. (ed.) 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins, pp. 79-98.
Seleskovitch, Danica. (1986) “Who should assess an interpreter’s performance? Comment on Hildegund Bühler.” Multilingua 5, p. 236.
Several Authors (AIIC). (2012) Code of Professional Ethics. Electronic versión available at: http://aiic.net/code-of-ethics
Several Authors (AUSIT). (2012) Code of Ethics and Code of Conduct. Electronic version available at: http://ausit.org/AUSIT/About/Ethics___Conduct/Code_ of_Ethics/AUSIT/About/Code_of_Ethics.aspx
Several Authors (CHIA – California Healthcare Interpreters Association). (2002) California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. Electronic version available at: http://www.chia.ws/standards.htm
Several Authors (ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting). (2012) Final Report. Electronic version available at: http://www.isit-paris.fr/documents/ImPLI/Final_Report.pdf
Several Authors (ISO/DIS 13611). (in press) Interpreting – Guidelines for community interpreting (more information: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082).
Several Authors (ITI – Institute of Translation and Interpreting). (2013) Code of professional conduct. Electronic version available at: http://www.iti.org.uk/ attachments/article/154/Code%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf
Several Authors (ITIA – Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2009) Code of Ethics for Community Interpreters. Electronic version available at: http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_interpreters.pdf
Several Authors (NAATI – National Accreditation Authority For Translators And Interpreters). (2013) Ethics of Interpreting and Translating. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Electronic version available at: http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf
Several Authors (RID – Registry of Interpreters fort the Deaf). (2005) NAD RID Code of Professional Conduct. Alexandria: Registry of Interpreters for the Deaf.
Shlesinger, Miriam. (1989) “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1, pp. 111-115.
Shlesinger, Miriam. (1999) “Norms, strategies and Constraints: How do we tell them apart?.” In: Álvarez Lugrís, Alberto & Anxo Fernández Ocampo (eds.) 1999. Anovar/Anosar Estudios de traducción e interpretación (Vol. I). Vigo: Universidade de Vigo, pp. 65-77.
Stenzl, Catherine. (1989) “From Theory to Practice and from Practice to Theory.” In: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986. SSLM. Udine: Campanotto, pp. 23-26.
Toury, Gideon. (1980) In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wittgenstein, Ludwig. (1929) Lecture on Ethics. Electronic version available at: http://www.galilean-library.org/manuscript.php?postid=43866
Zimman, Leonor. (1994) “Intervention as a pedagogical problem in community interpreting.” In: Dollerup, Cay & Anne Lindegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Amsterdam: John Benjamins, pp. 217-224.