El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Abril, María Isabel. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como Género, Contextualización y Modelos de Formación. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular. Granada: Universidad de Granada.
Abuín González, Marta. (2012) “The language of consecutive interpreters’ notes: differences across levels of expertise.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 55-72.
Albl-Mikasa, Michaela. (2013) “ELF speakers’ restricted power of expression.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 191-210.
Alexander, Claire; Rosalind Edwards & Bogusia Temple; with Usha Kanani; Liu Zhuang; Mohig Miah & Anita Sam. (2004) Access to services with interpreters: User views. York: Rowntree Foundation. Versión electrónica: http://www.jfr.org.uk/book-shop/eBooks/1859352294.pdf.
Alonso, Icíar. (2010) “Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes.” En: Varios autores (Grupo Alfaqueque). 2010. Los límites de Babel. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 47-76.
Angelelli, Claudia. (2000) “Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45:4, pp. 580-592.
Apostolou, Fotini. (2009) “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1, pp. 1-19.
Arias, Juan Pablo & Manuel Feria. (2012) Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Bellaterra.
Baigorri Jalón, Jesús. (2000) La interpretación de Conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Nüremberg. Granada: Comares.
Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.
Baker, Mona & Carol Maier. (2011) “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 1-14.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli. (2007) “Dialogue interpreting as intercultural mediation.” En: Grein, Marion & Edda Weigand (eds.) (2007) Dialogue and culture. Amsterdam: John Benjamins, pp. 155-175.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli (eds.) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago.
Blasco Mayor, María Jesús. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
Bolden, Galina B. (2000) “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.” Discourse Studies 2:4, pp. 387-419.
Brander de la Iglesia, María. (2013) “Does it pay to be good? Quality and Ethics in Interpreter Education.” En: García Becerra, Olalla; E. Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) 2013. Quality in interpreting: widening the scope. Vol. 2. Granada: Comares, pp. 255-274.
Bührig Kristin & Bernd Meyer. (2004) “Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication.” En: House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.) 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-62.
Cáceres-Würsig, Ingrid. (2012) “The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain’s first diplomatic interpreters on the European model.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 127-144.
Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Granada: Universidad de Granada.
Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor Roles and the Pressures on Interpreters.” En Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 121-126.
Chang, Chia-chien & Min-chia Wu. (2009). “Address forms shifts in interpreted Q&A sessions.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:2, pp. 164-189.
Cheung, Andrew K.F. (2013) “Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 15:1, pp. 25-47.
Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez. (2001) “Fundamentos teóricos de la interpretación bilateral.” En: Collado Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (eds.) 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Davidson, Brad. (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4:3, pp. 379-405.
De Manuel, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Granada: Universidad de Granada.
Dean, Robyn K. & Robert Q. Pollard. (2011) “Context-based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 155-182.
Diriker, Ebru. (2004) De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
Erasmus, Mabel. (1999) Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik.
Garzone, Giulana. (2000) “Quality and norms in interpretation.” En: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) (2000) The critical link 2: Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107-119.
Giambruno, Cynthia. (2008) “The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeenth-century Spanish colonies in the ‘New World’: Lessons from the past to the present.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 24-49.
Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30:1, pp. 44-54.
Gile, Daniel. (2009) “Interpreting Studies: A Critical View from Within.” En: Vidal, África y Javier Franco (eds.) 2009. A (Self)-Critical Perspective of Translation Theories. MonTI 1, pp. 135-156. Versión electrónica: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13040
Gile, Daniel. (2013) “Institutional, Social and Policy Aspects of Research into Conference Interpreting.” En: García Becerra, Olalla; E. Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) 2013. Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, pp. 9-31.
Gran, Laura & Franco Fabbro. (1988) “The role of neuroscience in the teaching of interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 1, pp. 23-41.
Guo, Yijun. (2013) “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting.” En: García Becerra, Olalla; Esperanza Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) (2013) Quality in interpreting: widening the scope. Vol. 1. Granada: Comares, pp. 57-84.
Hale, Sandra. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-122.
Harris, Brian. (1981) “Observations on a Cause Célèbre: Court Interpreting at the Lischka Trial.” En : Roberts, Roda (ed.) 1981. L’Interprétation auprès des tribunaux. Ottawa: University of Ottawa.
Harris, Brian. (2003) “The need for several standards of conference interpretation.” En: Collados Aís, Ángela & José Antonio Sabio Pinilla (eds.) 2003. Avances en la investigación sobre interpretación. Granada: Comares, pp. 3-16.
Hlavac, Jim. (2013) “Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of Bosnian, Croatian and Serbian languages.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 15:1, pp. 94-125.
Hunt Gómez, Coral Ivy. (en prensa) “Real-based Court Interpreting Didactic Material Using New Technologies”. The Interpreter and Translator Trainer 9, pp. 321-326.
Iglesias, Emilia. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
Inghilleri, Moira. (2004) “Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 71-76.
Jiménez Ivars, Amparo. (1999) La traducción a la vista: un análisis descriptivo. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: http://goo.gl/dESykk
Kim, Young Yun. (2001) Becoming Intercultural. An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. London: Sage.
Krouglov, Alexander. (1999) “Police Interpreting. Politeness and Sociocultural Context.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 285-302.
Lang, Ranier. (1976) “Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea.” En: O’Barr, William M. & Jean F. O’Barr (eds.) 1976. Language and Politics. The Hague: Mouton, pp. 327-365.
Lang, Ranier. (1978) “Behavioural Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations.” En: Gerver, David & Wallace H. Sinaiko (eds.) 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, pp. 231-244.
Martin, Anne & Mustapha Taibi. (2012) “Complexities of high profile interpreting: the case of the Madrid train bomb trial.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 145-164.
Martin, Anne & Juan Miguel Ortega Herráez. (2014) “From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trial.” En: Schäffner, Christina; Krysztof Kredens & Yvonne Fowler (eds.) 2014. Interpreting in a Changing Landscape. Amsterdam: John Benjamins, pp. 101-115.
Martínez-Gómez, Aída. (2011) La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
Martínez Navarro, Emilio. (2010) Ética profesional de los profesores. Bilbao:
Desclée De Brouwer.
Mason, Ian. (1999) “Introduction.” En Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 147-160.
Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Mason, Ian. (2004) “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 88-97.
Meulemank, Chris & Fred Van Besien. (2009) “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1, pp. 20-34.
Meyer, Bernd. (2001) “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” En: Mason, Ian (ed.) 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, pp. 87-106.
Miguélez, Cynthia. (1997) Language mediation in the judicial system: the role of the court interpreter. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
Mikkelson, Holly. (1996) “Community Interpreting: An Emerging Profession.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1:1, pp. 125-129.
Monacelli, Claudia. (2009) Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam: John Benjamins.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2006) Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Universidad de Granada.
Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Isabel Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in Police Settings in Spain: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-146.
Opdenhoff, Jan. (2011) Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica. Granada: Universidad de Granada.
Ozolins, Uldis. (1999) “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response.” En: Roberts, Roda P.; Silvana Ester Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 1999. The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-33.
Padilla, Presentación. (1995) Memoria y atención en la interpretación de lenguas. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Padilla, Presentación. (2002) “Los estudios de interpretación y la investigación en España.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, pp. 71-80.
Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as mediation.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-26.
Pöchhacker, Franz. (2007) “Critical linking up: Kinship and convergence in interpreting studies.” En: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englud Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11-23.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Pym, Anthony. (1999) “‘Nicole Slapped Michelle’: Interpreters and Theories of Interpreting at the O.J. Simpson Trial.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 265-284.
Reddy, Michael. (1979) “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” En: Ortony, Andrew (ed.) 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284-324.
Roberts, Roda P. (2002) “Community Interpreting: A Profession in Search of its Identity.” En: Hung, Eva (ed.) 2002. Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins, pp. 157-175.
Roy, Cynthia. (1990) “Interpreters, their Role and Metaphorical Language Use.” En: Wilson, Leslie (ed.) 1990. Looking Ahead: Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, pp. 76-86.
Sarmiento Pérez, Marcos. (2011) “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13:2, pp. 155-175.
Sawyer, David B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. (2004) “Researching Translation and Interpreting.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.
Seeber, Kilian G. (2011) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13:2, pp. 176-204.
Seeber, Kilian G. (2013) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures & Methods.” Target 25:1, pp. 18-32.
Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer. (1989) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas: Didier Érudition.
Straniero Sergio, Francesco. (1999) “The Interpreter on the (Talk) Show. Interaction and Participation Frameworks.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 221-246.
Tao, Hongyin. (1996) Units in Mandarin conversation: prosody, discourse and grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen. (1999) “The Tenor of Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 179-200.
Timarová, Šárka; Ivana Čeňková; Reine Meylaerts; Erik Hertog; Arnaud Szmalec & Wouter Duyck. (2014) “Simultaneous interpreting and working memory executive control.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2, pp. 139-168.
Tipton, Rebecca. (2011) “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 15-40.
Valdeón, Roberto A. (2013). “Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor.” Target 25:2, pp. 157-179.
Wadensjö. Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres: Longman.
Wolf, Michaela. (2013) “‘German speakers, step forward!’: Surviving through interpreting in Nazi concentration camps.” Translation and Interpreting Studies 8:1, pp. 1-22.
Zang, Cheng. (2012) “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 192-216.
Quine, Willard Von Ormand. (1960) “Translation and Meaning.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, pp. 26-33.
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.
Sun, Xue Fen. (2000) La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion. París: Université de la Sorbonne Nouvelle. Tesis doctoral inédita.
Toury, Gideon. (1986) “Natural Translation and the Making of a Native Translator.” TextContext 1:1, pp. 11-29.
Varios autores. (s.d.) CIRIN: An International Information Network on Conference Interpreting Research. CIRIN Bulletin. Versión electrónica: http://cirinandgile.com/earlier_bulletins.htm
Varios autores (Instituto de Investigación Pedagógica). (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.
Varios autores (International Standards Organisation - ISO) (2014). ISO/ FDIS 13611 Interpreting –Guidelines for Community Interpreting. [referencia personal].
Varios autores (International Standards Organisation - ISO) (2014). New work item proposal “Guidelines for language services in judicial settings”. [referencia personal]