Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Anderson, R. Bruce. (2002) “Perspectives on the role of interpreter.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 208-217.
Bell, Allan. (1984) “Language style as audience design.” Language in Society 13:2, pp. 145-204.
Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process: with a New Chapter. Chicago: University of Chicago Press.
Chow, Magdalen & Michelle Chin. (1997) “Bad translation could undermine justice, magistrate tells weeping interpreter.” South China Morning Post 30 May, p. 3.
Colin, Joan & Ruth Morris. (1996) Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.
De Jongh, Elena M. (1992) An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham: University Press of America.
Eitel, Ernst Johann. (1877) “Chinese studies and official interpretation in the colony of Hongkong.” The China Review, or Notes & Queries on the Far East 6:1, pp. 1-13.
Fowler,Yvonne; Eva Ng & Malcolm Coulthard. (2012) “Legal interpreting.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 417-430.
Gamal, Muhammad. (2006) “Court interpreting.” In: Baker, Mona (ed.) 2006. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 63-67.
González, Roseanne Dueñas; Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. (1991) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Hale, Sandra. (2004) The Discourse of Court interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. (2010) “The need to raise the bar: court interpreters as specialized experts.” In: Coulthard, Malcolm & Alison Johnson (eds.) 2010. Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge, pp. 440-454.
Hussein, Nadia. M. A. (2011) Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory Study. Leicester: De Montfort University. PhD thesis. Electronic version available at: https://www.dora.dmu.ac.uk/xmlui/bitstream/handle/2086/4990/Nadia%27s%20Thesis%20%28Revised%29.pdf?sequence=1
Ibrahim, Zubaidah. (2007) “The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case in point.” In: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins, pp. 205-213.
Kolm, David. (1999) Taking the Interpreter’s Oath to Heart: An Introduction to the Requirements for Interpreting in Federal Courts. Washington: Federal Judicial Television Network (FJTN).
Kristy, Judith Kenigson. (2009) “Language and Litigation: what judges and attorneys need to know about interpreters in the legal process.” Proteus Newsletter XVIII:4, pp. 3-4.
Lee, Yuk-ming. (1994) The Training of Court Interpreters in Hong Kong. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong. Unpublished M.A. Thesis. Mikkelson, Holly. (1999) “Training judges and other court personnel.” The Polyglot 29:1, pp. 3-13.
Moser-Mercer, Barbara; Alexander Künzli & Marina Korac. (1998) “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 3:5, pp. 47-65.
NAJIT. (2007) NAJIT Position Paper: team interpreting in the courtroom. Electronic version available at: http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
Ng, Eva. (2013a) The Atypical Bilingual Courtroom: An Exploratory Study of the Interactional Dynamics in Interpreter-mediated Trials in Hong Kong. Birmingham: Aston University. PhD dissertation.
Ng, Eva. (2013b) “Garment, or upper-garment? A matter of interpretation?” International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:3, pp. 597-613.
Ng, Kwai Hang. (2009) The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.
O’Barr, William. M. (1982) Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
Ozolins, Uldis & Sandra Hale. (2009) “Quality in interpreting: A shared responsibility.” In: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5: Quality Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-10.
Silverman, David. (2006) Interpreting Qualitative Data: Methods for Analyzing Talk, Text, and Interaction (3rd ed.). London: SAGE Publications.
Sin, King Kui & Joseph S. H. Djung. (1994) “The Court Interpreters’ Office.” In: Gaylord, Mark S. & Harold Traver (eds.) 1994. Introduction to the Hong Kong Criminal Justice System. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 137-144.
Tiersma, Peter Meijes. (1999) Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
Various authors. (1999) Jury Ordinance. Laws of Hong Kong. § 4(c) (Cap. 3).