Impartiality in police interpreting
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Abril Martí, María Isabel. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Versión electronica: http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Communication. A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico.” En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 15–26.
Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor roles and the pressures on interpreters.” En: Valero-Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 119–124.
Carr, Silvana E.; Roda P. Roberts; Aideen Dufour & Dini Steyn (eds.) (1997) The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Garber, Nathan. (2000) “Community interpretation: A personal view.” En: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 9–20.
Hale, Sandra. (2004) The Discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 99–121.
Jacobsen, Bente. (2009) “The Community Interpreter: A Question of Role.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42, pp. 155–166. Versión electrónica: http://pure.au.dk/portal/files/9692/Hermes-42-8-jacobsen_net.Pdf
Mikkelson, Holly. (1998) “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3:1, pp. 21–45. Versión electrónica: http://www.acebo.com/pages/towards-a-redefinition-of-the-role-of-the-court-interpreter
Moeketsi, Rosemary. (1999) “Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: a court interpreter’s guide.” Proteus 8, s.p. Versión electrónica: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/v8n3-4/moekesti_v8n3-4.htm
Nakane, Ikuko. (2009) “The Myth of an ‘Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting.” Portal 6:1, pp. 1–16.
Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Isabel Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in police settings in Spain: Service providers’ and interpreters’ perspectives.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123–156.
Pöchhacker, Franz. (2000) “The community interpreter’s task: Self-perception and provider views.” En: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 49–66.
Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as mediation.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 9–26.
Raga Gimeno, Francisco. (2005) Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid & Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert.
Rosenberg, Brett Allen. (2002) “A Quantitative Analysis of Community Interpreting.” En: Valero-Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Alcalá: Universidad de Alcalá, pp. 113-140.
Sherr, Daniel. (1999) “Interpreting in Spain and Colombia: Two Perspectives.” Proteus, 8:3-4, s.p. Versión electrónica: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/v8n3-4/sherr_v8n3-4.htm
Varios autores (NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (s.d.) Code of Ethics and Professional Responsibilities. Washington. Versión electrónica: http://www.najit.org/about/NAJIT%20Code%20of%20Ethics%202014NEW.pdf
Varios autores (España). (1882) Ley de Enjuiciamiento Criminal. Boletín Oficial del Estado, 17 de septiembre de 1882, núm. 260. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/pdf/1882/BOE-A-1882-6036-consolidado.pdf
Varios autores (Unión Europea). (1950) Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. Firmado en Roma, 4 de noviembre de 1950.
Varios autores (España). (1978) Constitución Española. Boletín Oficial del Estado, núm. 311, de 29 de diciembre de 1978, pp. 29313-29424. Versión electrónica:
https://www.boe.es/boe/dias/1978/12/29/pdfs/A29313-29424.pdf
Varios autores (APTIJ - Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2010) Código deontológico. Versión electrónica: http://www.aptij.es/img/web/docs/codigo-d-aptij.pdf
Varios autores (España). (2010) Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial de las Cortes Generales, 5 de septiembre de 2014 núm. 114-1. Versión electrónica: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/BOCG/A/BOCG-10-A-114-1.PDF
Varios autores (Metropolitan Police. London – Human Resources Board). (2010) Working with interpreters & Translators – Standard Operating Procedures. London. Versión electrónica: http://www.met.police.uk/foi/pdfs/policies/interpreters_and_translators_sop.pdf
Varios autores (Unión Europea). (2010) Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Diario Oficial de la Unión Europea L 280 de 26.10.2010. Versión electrónica: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064&from=es
Varios autores (AUSIT - Australian Institute of Interpreters and Translators). (2012) Code of Ethics and Code of Conduct. Versión electrónica: http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf
Varios autores (UNITI - University Network of Interpreter Training Institutes). (2012) ImPLI Improving Police and Legal Interpreting 2011-2012. Final Report. Versión electrónica: http://www.isit-paris.fr/documents/ImPLI/Final_Report.pdf
Varios autores (EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association).(2013) Code of Professional Ethics. Versión electrónica: http://www.eulita.eu/sites/default/files/EULITA-code-London-e.pdf
Varios autores (Red Vértice). (2014a) Nota de prensa: Intérpretes alertan sobre el peligro de transponer incorrectamente la Directiva/2010/64/UE sobre interpretación y traducción en los procesos penales. Madrid. Versión electrónica: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/Nota-prensa_Red-VerticeCCDUTI_09-04-14.pdf
Varios autores (Red Vértice). (2014b) Comunicado: Red Vértice se reúne con los ponentes del Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Madrid. Versión electrónica: https://lourdesderioja.files.wordpress.com/2014/10/reuniocc81n_pp_comunicado.pdf
Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. London & New York:Longman.