Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession: diagnosis and proposals of necessary modifications

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Jasmina Tatar Andjelic

Resum

The aim of this paper is to analyze the current situation in the field of court interpreting in Montenegro, from both a normative and a practical point of view, in the light of future EU accession. Following the assertion that there is an increasing need for quality interpretation and the description of an ideal court interpreter, this paper presents the situation at the national level, relying upon the existing legislation in force. It is noted that Montenegrin legislation is generally harmonized with the EU Directive 2010/64/EU, but there is an issue of terminology that results in an unclear distinction between interpretation and translation. This paper proposes several solutions in order to define more detailed criteria for the selection of interpreters, form and content of the exam, necessity of organizing specialized training, introduction of a reliable system of quality control and establishment of a representative professional association. 

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Andjelic, J. T. (2016). Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession: diagnosis and proposals of necessary modifications. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (7), 141–162. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.5
Secció
Articles

Referències

DIRECTIVE 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l‟interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales, Journal officiel de l’Union européenne du 26 octobre 2010, version française L280/1. Electronic version: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=OJ:L:2010:280:TOC. Last access: June 20, 2014.

PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA, Službeni list Crne Gore 31/80, 26. Decembar 2008. str.31

ПРАВИЛНИК О СТАЛНИМ СУДСКИМ ТУМАЧИМА, Службени гласник РС, бр. 35/2010 од 23.5.2010. Electronic version: http://www.puma.vojvodina.gov.rs/dokumenti/zakoni/pravilnik_o_tumacima.pdf. Last access: June 26, 2014.

PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMACIMA. Electronic version: http://www.usst.hr/hr/1421/pravilnik-o-stalnim-sudskim-tumacima/. Last access: June 24, 2014

ПРОГРАМА за проверка на знаењето на странски јазик за поставување на постојаните судски преведувачи. Electronic version: http://www.pravda.gov.mk/documents/ sudskidelzaprevd.pdf. Last access: June 24, 2014.

УПАТСТВОТО за начинот и условите за поставување, проверката на знаењето и разрешувањето на постојаните судски преведувачи, Службен весник на РM: бр.28/08. Electronic version: http://www.pravda.gov.mk/documents/SP_programa-2011.pdf. Last access: June 24, 2014.

UREDBA O STALNIM SUDSKIM TUMACIMA. Electronic version: http://www.fbihvlada.gov.ba/bosanski/zakoni/2006/uredbe/18.htm Last access: June 25, 2014.

ZAKONIK O KRIVIČNOM POSTUPKU, Službeni list Crne Gore : br. 57/09 od 18. avgusta 2009. Electronic version: www.anb.gov.me/.../FileDownload.aspx?...ZAKONIK%20O%20

KRIVICNOM%20POSTUPKU. Last access: June 21, 2014.

ZAKON O SUDOVIMA, Službeni list RCG, br. 05/02 od 06.02.2002, 49/04 od 22.07.2004, 22/08od 02.04.2008, 39/11 od 04.08.2011. Electronic version: http://poslodavci.org/doc/

Zakoni/sudovi/Zakon%20o%20sudovima.pdf. Last access: June 22, 2014.

Divers auteurs (Direction générale de l’interprétation, Commission des communautés européennes). (2009) Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d’interprètes - Rapport final. Version électronique : http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report-f.pdf. Page consultée le 18 juin 2014.

Divers auteurs (Ministère des Affaires étrangères du Monténégro). (2013) Pregovaračka pozicija Crne Gore za međuvladinu konferenciju o pristupanju Crne Gore Evropskoj uniji za pregovaračko poglavlje 24 – pravda, sloboda i bezbjednost. Podgorica. Version électronique: www.mvpei.gov.me/ ResourceManager/FileDownload.aspx?rId Page consultée le 23 juin 2014.

Divers auteurs (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3). Diplôme d’université « Traducteur-Interprète judiciaire », Contenu des enseignements, École supérieure d’interprètes et de traducteurs. Version électronique : http://www.univ-paris3.fr/du-traducteur-interprete-judiciaire-127462.kjsp?RH=1257522045619.

Driesen, Christiane J. & George Drummond. (2011) “The ‘Tandem’ method training interpreters to work at national courts”, Forum 9:2, pp. 139-156. Version électronique: http://www.eulita.eu/sites/default/files/file/TandemForumEn2011_eulita.pdf.

Driesen, Christiane J. (2014) Intervention de Christiane Driesen, lauréate du Prix Danica Seleskovitch 2014, à l’occasion de la remise du Prix le 8 mars 2014 à Paris. Version électronique: http://aiic.net/page/6876/prix-danica-seleskovitch-2014-christiane-driesen/lang/2.

EULITA (2013) Code d’éthique professionnelle de l’EULITA. Version électronique: http://www.eulita.eu/sites/default/files/EULITA-Code-London-fr.pdf.

Seleskovitch, Claire. (2008) “L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle”. Version électronique : http://aiic.net/page/3036/l-interpretation-judiciaire-internationale-une-nouvelle-pratiqueprofessionnelle/lang/2.

Universite Sorbonne Nouvelle - PARIS 3. Diplôme d‟université «Traducteur-Interprète judiciaire», Contenu des enseignements, Ecole supérieure d‟interprètes et de traducteurs. Electronic version: http://www.univ-paris3.fr/du-traducteur-interprete-judiciaire-127462.kjsp?RH=1257522045619. Last access: June 27, 2014.