La interpretación judicial en España en un momento de cambio
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Arangüena Fanego, Coral. (2007) “Conclusiones.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 389-394.
Baxter, Robert Neal. (2014) “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 25, pp. 219-246.
Blasco Mayor, María Jesús; Maribel del Pozo Triviño; Cynthia Giambruno; Anne Martin; Emilio Ortega Arjonilla; Nadia Rodríguez Ortega & Carmen Valero Garcés. (2013). Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Versión electrónica: https://www.academia.edu/8755014/Informe_sobre_la_transposición_de_la_Directiva_2010_64_UE_del_Parlamento_Europeo_y_del_Consejo_relativa_al_derecho_a_interpretación_y_traducción_en_los_procesos_penales
Blasco Mayor, María Jesús. (2013). “Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU”. Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 165-190.
Blasco Mayor, María Jesús. (2014) “La asistencia de intérprete en el procedimiento penal. Especial referencia a su papel en la vista oral.” En: Cuerda, María Luisa (dir.) & Antonio Fernández Hernández (ed.) 2014. Vistas penales. Casos resueltos y guías de actuación en sala. Valencia: Tirant Lo Blanch, pp. 275-293.
Braun, Sabine; Annalisa Sandrelli & Brooke Townsley. (2014) “Technological support for testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 109-139.
Carmona Ruano, Miguel. (2013) “Prólogo.” En: Carmona Ruano, Miguel; Ignacio U. González Vega & Víctor Moreno Catena (dirs.) & Amaya Arnáiz Serrano (ed.) 2013. Cooperación Judicial Penal en Europa. Madrid: Dykinson, pp. IX-XI.
Corsellis, Ann, Jan Cambridge; Nicky Glegg & Sarah Robson. (2007) “Establishment, maintenance and development of a national register”. En: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 139-150.
Corsellis, Ann; Amanda Clement & Yolanda Vanden Bosch. (2011) “The training of members of the legal services working through legal interpreters and translators.” En: Townsley, Brooke (ed.) 2011. Building Mutual Trust: A framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translation. Londres: Middlesex University, pp. 278-316.
De Luna Jiménez de Parga, Pilar. 2009. Informe sobre la calidad de la interpretación en los Juzgados de lo Penal de Madrid. Versión electrónica: http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenezde-parga/
Del Pozo Triviño, Maribel. (2013): “La interpretación en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro”. En: Alonso Aragúas, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2013. Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, pp. 57-65.
Del Pozo Triviño, Maribel & Anabel Borja Albi. (2014) “Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!” En: Bathia, Vijay K; Giuliana Garzone; Rita Salvi; Girolamo Tessuto & Christopher Williams (eds.) 2014. Language and Law in Academic and Professional Settings: Analyses and Applications. Aprilia: Novalogos, pp: 219-232.
Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. (1991) Fundamentals of Court Interpreting. Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Giambruno, Cynthia. (ed.) (2014) Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante. Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Handi, Elhassane Benhaddou. (2012) “La traducción y la interpretación en el Ministerio del Interior.” En: Alonso Araguás, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2012. Ensayos sobre la traducción jurídica e institucional. Granada: Comares, pp. 91-102.
Hertog, Erik. (ed.) (2001) Grotius project 98/GR/131. Aequitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool.
Hertog, Erik & Jan Van Gucht. (eds.) (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. AGIS Project JLS/2006AGIS/052. Amberes: Intersentia.
Mikkelson, Holly. (1996) “Community interpreting: an emerging profession.” Interpreting 1:1, pp. 125-129.
Mikkelson, Holly. (2013) “Universities and Interpreter Certification”. The International Journal for Translation and Interpreting Research 5:1, pp. 66-78.
Mikkelson, Holly. (2014) “Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.” FITISPos International Journal 1:1, pp. 9-22.
Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in police settings in Spain”. En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-146.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
Peñarroja Fa, Josep. (2004) “Historia de los intérpretes jurados.” La linterna del traductor 9. Versión electrónica: http://traduccion.rediris.es/6articulos_a.htm
Townsley, Brooke (2013) Building Mutual Trust 2. Versión electrónica: http:// www.buildingmutualtrust.eu/
Van deemter, Roelof, Hilary Maxwell-Hyslop & Brooke Townsley. (2014) “Principles of testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) 2014. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 27-39.
Varios autores (RITAP - Red de Intérpretes y Traductores para la Administración Pública). (2011). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
Vidal Fernández, Begoña. (2007) “Derecho a una interpretación y traducción fidedigna y de calidad. Artículos 8 y 9 de la Propuesta de Decisión Marco sobre las garantías procesales de los inculpados en procesos penales en la Unión Europea.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 214-231.
Vigier Moreno, Francisco Javier. (2010) El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Witter-Merithew, Anna & Leilani Johnson. (2004) “Market Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications”. Journal of Interpretation 14, pp. 19-55.