Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Bakti, Maria. (2009) “Speech disfluencies in simultaneous interpretation.” In: De Crom, Dies (ed.) 2009. Translation and the (trans)formation of identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Electronic version available at: http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf on 11 October 2012.
Bartłomiejczyk, Magdalena. (2006) “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 8:2, pp. 149–174.
Cecot, Michela. (2001) “Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances.” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 63–85. Electronic version available at: http://www.openstarts. units.it/dspace/handle/10077/2448 on 23 October 2013.
Chang, Chia-Chien & Diane L. Schallert. (2007) “The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 9:2, pp. 137–176.
Cowan, Nelson. (2008) “What are the differences between long-term, short-term, and working memory?” In: Sossin, Wayne S.; Jean-Claude Lacaille; Vincent F. Castellucci & Sylvie Belleville (eds.) 2008. Progress in Brain Research 169: The Essence of Memory. Amsterdam: Elsevier, pp. 323–338.
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. (2009) “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In: Alves, Fábio; Susanne Göpferich & Inger M. Mees (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.
Ericsson, Karl Anders & Herbert Simon. ([1984] 1993). Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edn. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Ericsson, Karl Anders & Herbert Simon. (1980) “Verbal reports as data.” Psychological Review 87:3, pp. 215–251.
Goldman-Eisler, Frieda. (1961) “The predictability of words in context and the length of pauses in speech.” Journal of Communication 11:2, pp. 95–99.
Göpferich, Susanne. (2008. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.
Hansen, Gyde. (2006) “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5, pp. 2–41.
Ivanova, Adelina. (1999) Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD dissertation, University of Cambridge.
Jonsson, Håkan & Robert Eklund. (2012) “Kognition och talbaserade människa-dator-gränssnitt.” In: Allwood, Jens & Mikael Jensen (eds.) 2012. Kognitionsvetenskap. Lund: Studentlitteratur, pp. 583–594.
Jääskelääinen, Rita. (2010) “Think-aloud Protocol.” In: Gamiber, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 371–373.
Karlsen, Pål Johan. (2008) Hva er hukommelse. Oslo: Universitetsforlaget.
krings, Hans Peter. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Meade, Michelle & Henry Roediger. (2002) “Explorations in the social contagion of memory.” Memory & Cognition 30:7, pp. 995–1009.
Tissi, Benedetta. (2000) “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 10, pp. 103–128.
Tóth, Andrea. (2011) “Speech disfluencies in simultaneous interpreting: A mirror on cognitive processes”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5:2, pp. 23–31.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. (2002) “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63–71.