A blurred snapshot of advances in translation process research
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alves, Fábio & José Luiz Gonçalves. (2007) “Modelling translator’s competence. Relevance and expertise under scrutiny.” In: Gambier, Y.; M. Shlesinger & R. Stolze (eds.) 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–55.
Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor da Silva. (2009) “A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–291.
Alves, Fábio; Inger M. Mees & Susanne Göpferich (eds.) (2010) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fábio; José Luiz Gonçalves & Karina Szpak. (2012) “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye tracking study using multiple sources.” Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, COLING December 2012, pp. 5–20. Electronic version available at: http://www.aclweb.org/ anthologynew/W/W12/W12-49.pdf
Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.) (2011) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. (2010) “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17–40.
Angelone, Erik. (2013) “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 253–271.
Angelone, Erik & Gregory M. Shreve. (2011) “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 108–130.
Antunović, Goranka & Nataša Pavloviü. (2011) “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 213–234.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. (2012) Translatorische Kreativität. Definition -
Messung - Entwicklung. Tübingen: Narr.
Castro Arce, María. (2008) “Procesos de lectura y traducción al traducir.” In: Fernández, M. M. & R. Muñoz (eds.) 2008. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp. 31–54.
Chesterman, Andrew. (2013) “Models of what processes?” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 155–168.
Chmiel, Agnieszka. (2008) “Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth.” Across Languages and Cultures 9:2, pp. 261–276.
Chmiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2013) “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters.” In: Way, C.; S. Vandepitte; R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (eds.) 2013. Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: John Benjamins, pp. 189–205.
Christensen, Tina Paulsen. (2011) “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – The state of the art.” trans-kom 4:2, pp. 137–160.
Dam-Jensen, Helle & Carmen Heine. (2009) “Process research methods and their application in the didactics of text production and translation.” trans-kom 2:1, pp. 1–25.
Davou, Bettina. (2007) “Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material.” Meta 52:1, pp. 37–47.
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve. (2010) “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain. Recent perspectives.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 289-321.
Dragsted, Barbara. (2010) “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–62.
Dragsted, Barbara. (2012) “Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13:1, pp. 81–998.
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. (2008) “Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–21.
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. (2009) “Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation” Meta 54:3, pp. 588–604.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen & Henrik Selsøe Sørensen. (2009) “Experts exposed.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 293–317.
Dragsted, Barbara & Michael Carl. (2013) “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 133–158.
Durieux, Christine. (2007) “L’opération traduisante entre raison et émotion.” Meta 52:1, pp. 48–55.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Alexander Künzli. (2010) “Methods of accessing metalinguistic awareness: a question of quality?” In: Alves, F.; I. M. Mees & S. Göpferich (eds.) 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 113–132.
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. (2009) “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.
Federici, Federico M. (2013) “Translation Studies.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 21:1, pp. 106–126.
Fernández, Francesc & Patrick Zabalbeascoa. (2012) “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive selfevaluation.” Perspectives 20:4, pp. 463–478.
Gambier, Yves; Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins.
García, Adolfo M. (2012) Traductología y neurocognición. Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba.
Göpferich, Susanne. (2008) Translationsprozessforschung: Stand – Methoden– Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 11–37.
Göpferich, Susanne. (2013) “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target 25:1, pp. 61–76.
Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2008) Looking at eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2009) Behind the Mind: Methods, Models & Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne; Gerrit Bayer-Hohenwarter; Friederike Prassl & Johanna Stadlober. (2011) “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 57–85.
Hale, Sandra & Jemina Napier. (2013) Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London: Continuum.
Halverson, Sandra L. (2007) “A cognitive linguistic account of translation shifts.” Belgian Journal of Linguistics 21, pp. 105–119.
Halverson, Sandra L. (2010) “Cognitive translation studies: developments in theory and method.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 349–369.
Halverson, Sandra L. (2013) “Implications of cognitive linguistics for translation studies.” In: Rojo & Ibarretxe-Antuñano (eds.) 2013. Cognitive Linguisticas and Translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Motuon de Gruyter, pp. 33–74.
Hansen, Gyde. (2006): “Retrospection methods in translator training and translation research.” The Journal of Specialised Translation 5, pp. 2–40.
Hansen, Gyde. (2010) “Integrative description of translation processes.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 189–212.
Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2009) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins.
Henriksen, Line. (2007) “The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation.” Interpreting 9:1, pp. 1–20.
Hervais-Adelman, Alexis G.; Barbara Moser-Mercer & Narli Golestani. (2011) “Executive control of language in the bilingual brain: Integrating the evidence from neuroimaging to neuropsychology.” Frontiers of Psychology 2:234, doi: 10.3389/fpsyg.2011.00234. Electronic version available at: http://journal.frontiersin.org/Journal/10.3389/fpsyg.2011.00234/full
Hild, Adelina. (2011) “Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 249–267.
Horváth, Ildikó. (2010) “Creativity in interpreting.” Interpreting 12:2, pp. 146–159.
House, Juliane. (2013) “Towards a new linguistic-cognitive orientation in Translation Studies.” Target 25:1, pp. 46–60.
Hubscher-Davidson, Séverine. (2011) “A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.” Across Languages and Cultures 21:1, pp. 1–18.
Hubscher-Davidson, Séverine. (2013) “The role of intuition in the translation process: A case study.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 211–232.
Immonen, Sini. (2006) “Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production.” Target 18:2, pp. 313–336.
Immonen, Sini. (2011) “Unravelling the processing units of translation.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 235–257.
Immonen, Sini & Jukka Mäkisalo. (2010) “Pauses reflecting the processing of syntactic units in monolingual text production and translation.” Hermes 44, pp. 45–61.
Jääskeläinen, Riitta. (2009): “Looking for a working definition of translation strategies.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 375–387.
Jääskeläinen, Riitta. (2010) “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 213–227.
Jääskelainen, Riitta. (2011) “Back to basics: designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 15–29.
Jakobsen, Arnt Lykke. (2011). “Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 37–55.
Jakobsen, Arnt Lykke & Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. (2008) “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103–124.
Jensen, Kristian T.H. (2009) “Indicators of text complexity.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 61–80.
Kajzer-Wietrzny, Marta. (2013) “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies 9: 38–52.
Koby, Geoffrey S. (2007) “Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokes.” Translation and Interpreting Studies 2:2, pp. 93–125.
Köpke, Barbara & Jean-Luc Nespoulous. (2006) “Working memory performance in expert and novice interpreters.” Interpreting 8:1, pp. 1–23.
Künzli, Alexander. (2007) “Translation revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” In: Gambier, Y.; M. Shlesinger & R. Stolze (eds.) 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 115–126.
Kuznik, Anna & Joan Miquel Verd. (2010) “Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components.” Hermes 44, pp. 25–43.
Lachaud, Christian M. (2011) “EEG, EYE and KEY: Three simultaneous streams of data for investigating the cognitive mechanisms of translation.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 131–153.
Lehr, Caroline. (2010) “Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung.” In: Gile, D.; G. Hansen & N. K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, pp. 211–222.
Lesznyák, Márta. (2007) “Conceptualizing translation competence.” Across Languages and Cultures 8:2, pp. 167–194.
Liu, Minhua. (2009) “How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.” In: Hansen, G.; A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 159–177.
Ma, Zhigang & Xudong Wu. (2008) “Interpreting performance under different task-planning conditions.” Babel 54:3, pp. 201–233.
Malkiel, Brenda. (2009) “From Ántonia to My Ántonia: tracking self-corrections with Translog.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 149–166.
Marashi, Hamid & Mehrnaz Okhowat. (2013) “The comparative impact of editing texts translated into Farsi with and without the original English texts.” Perspectives 21:3, pp. 299–310.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011) “Commenting on translation: implications for translator training.” The Journal of Specialised Translation 16, pp. 26–41.
Mees, Inger M.; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) (2009) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Meuleman, Chris & Fred Van Besien. (2009) “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting 11:1, pp. 20–34.
Moser-Mercer, Barbara. (2010) “The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 263–287.
Mossop, Brian. (2007) “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” The Journal of Specialised Translation 8, pp. 5–20.
Mouzourakis, Panayotis. (2006) “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments .” Interpreting 8:1, pp. 45–66.
Muñoz Martín, Ricardo. (2010a) “Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology.” Translation and Interpreting Studies 5:2, pp. 145–162.
Muñoz Martín, Ricardo. (2010b) “On paradigms and cognitive translatology.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–187.
Muñoz Martín, Ricardo. (2012) “Just a matter of scope. Mental load in translation process research.” Translation Spaces 1, pp. 169–178.
Napier, Jemina. (2011) ”If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research.” In: Nicodemus, B. & L. Swabey (eds.) 2011. Advances in Interpreting Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 121–152.
Nicodemus, Brenda & Laurie Swabey (eds.) (2011) Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon. (2006) “Pauses as indicators of cognitive effort in postediting machine translation output.” Across Languages and Cultures 7:1, pp. 1–21.
O’Brien, Sharon. (2009) “Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 251–266.
O’Brien, Sharon. (2013) “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation.” Target 25:1, pp. 5–17.
O’Brien, Sharon (ed.) (2011) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
PACTE. (2000) “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project”. In: Beeby, A.; D. Ensinger & M. Presas (eds) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.
PACTE. (2008) “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, J. (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. London: Continuum, pp. 104–126.
PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.
PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.
PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.
Pavlović, Nataša. (2009) “More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 81–105.
Pavlović, Nataša. (2010) “What were they thinking?! Students’ decisión making in L1 and L2 translation processes.” Hermes 44: 63–87.
Plassard, Freddie. (2007) “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” Meta 52:4, pp. 643–657.
Pöchhacker, Franz; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2007) Interpreting Studies and Beyond. A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur
Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta 48:4, pp. 481–497.
Pym, Anthony. (2009) “Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 135–155.
Risku, Hanna. (2010) “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22:1, pp. 94–111.
Risku, Hanna & Florian Windhager. (2013) “Extended translation: A sociocognitive research agenda.” Target 25:1, pp. 33–45.
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor Sánchez. (2006) “Self-asesment in translator training.” Perspectives 14:2, pp. 115–138.
Rojo López, Ana María. (2013) Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana María & Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.) (2013) Cognitive Linguisticas and Translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Motuon de Gruyter.
Roziner, Ilan & Miriam Shlesinger. (2010) “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting 12:2, pp. 214–247.
Rydning, Antin Fougner & Christian Lachaud. (2011) “Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–186.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research Methods for Translation Studies. London: Routledge.
Schäffner, Christina. (2012) “Rethinking transediting.” Meta 57:4, pp. 866–883.
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth. (2013) “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25:1, pp. 93–106.
Schrijver, Iris; Leona Van Vaerenbergh & Luuk Van Waes. (2012) “An exploratory study of transediting in students’ translation processes.” Hermes 49, pp. 99–117.
Seeber, Kilian G. (2011) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models.” Interpreting 13:2, pp. 176–204.
Seeber, Kilian G. (2013) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target 25:1, pp. 18–32.
Sharmin, Selina; Oleg Špakov; Kari-Jouko Räihä & Arnt Lykke Jakobsen. (2008) “Where and for how long do translators look at the screen while translating?” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 31–52.
Shlesinger, Miriam. (2009) “Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In: Hansen, G.; A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-253.
Shih, Claire Yi-yi. (2006) “Revision from translators’ point of view. An interview study.” Target 18:2, pp. 295–312.
Shreve, Gregory M. & Erik Angelone (eds.) (2010) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz & Erik Angelone. (2010) “Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task.“ In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63–84.
Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz & Erik Angelone. (2011) “Sight translation and speech disfluency. Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 93–120.
Sjørup, Annette. (2011) “Cognitive effort in metaphor translation: an eyetracking study.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 197–214.
Sun, Sanjun. (2011) “Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations.” Meta 56:4, pp. 928-951.
Tiselius, Elisabet & Gard B. Jenset. (2011) “Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 269–300.
Van Besien, Fred & Chis Meuleman. (2008) “Style differences among simultaneous interpreters: A pilot study.” The Translator 14:1, pp. 135–155.
Vandaele, Sylvie. (2007) “Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine.” Meta 52:1, pp. 129–145.
Wu, Guangjun & Kefei Wang. (2009) “Consecutive interpretation: A discourse approach. Towards a revision of Gile’s effort model.” Meta 54:3, pp. 401–416.
Zehrer,Christiane. (2012) “Studying communication patterns in projects.” trans-kom 5:2, pp. 227–253.
Zheng, Binghan & Xia Xiang. (2013) “Processing metaphorical expressions in sight translation. An empirical-experimental research.” Babel 59:2, pp. 160–183.