Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Ahrenberg, Lars & Magnus Merkel. (2000) “Correspondence Measures for MT Evaluation.” In: Proceedings of the Second International Conference on Linguistic Resources and Evaluation (LREC-2000). Athens, Greece. pp. 1255-1261.
Baker, Mona. (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7:1. pp. 223-243.
Bakker, Matthijs; Cees Koster & Kitty van Leuven-Zwart. (1998) “Shifts of Translation.” In: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 226-231.
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew (ed.). (1989) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lecture Ab.
Cyrus, Lea. (2006) “Building a Resource for Studying Translation Shifts.” In: Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation LREC-2006). Genoa, Italy. pp. 1240-1245.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1961) “Categories of the Theory of Grammar.” Word 17:3. pp. 241-292.
Kade, Otto. (1968) Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kenny, Dorothy. (1998) “Equivalence.” In: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 77-80.
Koehn, Philipp. (2002) Europarl: A Multilingual Corpus for Evaluation of Machine Translation. Unpublished draft at http://people.csail.mit.edu/people/koehn/publications/europarl/.
Laviosa, Sara. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam, Rodopi.
van Leuven-Zwart, Kitty M. (1989) “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.” Target 1:2. pp. 151-181.
van Leuven-Zwart, Kitty M. (1990a) “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.” Target 2:1. pp. 69-95.
van Leuven-Zwart, Kitty M. (1990b) “Shifts of Meaning in Translation: Do’s or Don’ts?” In: Thelen, Marcel & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) 1990. Translation and Meaning, Part 1. Maastricht: Euroterm. pp. 226-233.
Macken, Lieve. (2007) “Analysis of Translational Correspondence in View of Subsentential Alignment.” In: Proceedings of the METIS-II Workshop on New Approaches to Machine Translation. Leuven, Belgium.
Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam, Benjamins.
Munday, Jeremy. (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43:4. pp. 142-156.
Nida, Eugene Albert. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Olohan, Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London, Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (1990) “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter. pp. 79-86.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
Störig, Hans Joachim (ed.) (1963) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Toury, Gideon. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Toury, Gideon. (2004) “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as they are, would they Qualify as Universals?” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) 2004. pp. 15-32.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier.