Women, translation and censorship in the Franco Regime
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.
Camus, Carmen. (2009) Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco. Unpublished PhD. Thesis, Universidad del País Vasco.
Camus, Carmen. (2010) “Censorship in the translations and pseudotranslations of the West”. In: Gile, Daniel; Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 41-56.
Camus, Carmen. (forthcoming) “Western Heroines: Female Stereotypes in the Translations and Pseudotranslations of American Westerns”. To appear in Actas del Congreso ‘Traducción Textos e Interferencias. Cordoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
Gard, Wayne. (1961) “Grandfather knew best”. New York Times, 18 de junio. p. 27.
Gutiérrez Lanza, Camino. (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León: Universidad de León.
Jackson, Carlton. (1994) Picking up the Tab: The Life and Movies of Martin Ritt. Bowling Green, ON: Bowling Green State University Popular Press.
Maier, Carol. (1998) “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction.” Bulletin of Hispanic Studies 75. pp. 95-108.
McMurtry, Larry. (1961) Horseman, Pass By. New York: Harper & Brothers. Cited from the 1985 Popular Library Edition Horseman, Pass By. College Station: Texas A&M University Press.
McMurtry, Larry. (1963) Hud. Barcelona: Plaza & Janés. Translation by Ana M.ª de la Fuente.
Merino Álvarez, Raquel (ed.) (2008). Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985 Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.
Rabadán, Rosa (ed.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Reilly, John M. (2000). Larry McMurtry. A Critical Companion. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press.
Reynolds, Clay (ed.) (1989) Taking Stock: A Larry McMurtry Casebook. Dallas: Southern Methodist University Press.
Santaemilia, José. (2005) “The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 117-136.
Stoeltje, Beverly J. (1975) “A Helpmate for Man Indeed: The Image of the Frontier Woman.” The Journal of American Folklore 88. pp. 25-41.
TRACE Universidad del País Vasco http://www.ehu.es/trace/inicio.html
TRACE Universidad de León http://trace.unileon.es/
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.
Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Von Flotow, Luise. (2005) “Tracing the context of translation: the example of gender”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.